TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenia uniwersalne
tłumaczenie prawnicze
paralelny korpus hiszpańsko-angielski
wyroki
Tribunal Constitucional

Jak cytować

Pontrandolfo, G. (2020). TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI: QUANTITATIVE INSIGHTS FROM A PARALLEL CORPUS OF SPANISH CONSTITUTIONAL COURT’S JUDGMENTS TRANSLATED INTO ENGLISH. Comparative Legilinguistics, 43, 17–55. https://doi.org/10.2478/cl-2020-0007

Abstrakt

Badania nad „uniwersalnymi tłumaczeniami” prawniczymi to stosunkowo nowa dziedzina, którą należy jeszcze rozszerzyć o dalsze badania empiryczne. Nieliczne przeprowadzone dotychczas badania dzielą się na dwie główne kategorie: a) analizy, które eksplorują typowe cechy europejskiego języka prawa jako języka tłumaczonego na krajowe języki prawa; b) badania oparte na korpusach krajowego języka prawa tłumaczonego na inne języki narodowe.

Niniejszy artykuł dotyczy drugiej kategorii i ma na celu przyczynienie się do debaty akademickiej na temat uniwersaliów przekładowych stosowanych w języku prawa; dokładniej, ma na celu przetestowanie metodologii przyjętej do badania uniwersów tłumaczeniowych na dwujęzycznym paralelnym korpusie orzeczeń wydanych przez hiszpański Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional, TC) przetłumaczony w celach informacyjnych na język angielski.

Analiza oparta na korpusie, przeprowadzona głównie ilościowo, obejmuje porównanie z większym zbiorem oryginalnych wyroków wydanych przez Sąd Najwyższy Zjednoczonego Królestwa (UKSC), którego celem było  przetestowania niektórych wskaźników upraszczania, wyjaśniania, normalizacji, równoważenia znaczeń, interfencji, nietypowych kolokacji.

Wstępne wyniki są obiecujące, chociaż nie jest możliwe określenie wyraźnych i dominujących trendów.

https://doi.org/10.2478/cl-2020-0007
PDF (English)

Bibliografia

Alcaraz Varó, Enrique & Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.

Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.

Baker, Mona. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead” in Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam: John Benjamins, pp. 175-178.

Biber, Douglas; Johansson, Stig; Leech, Geoffrey; Conrad, Susan; Finegan Edward. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Biel, Łucia., 2015. “Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law”. Fachsprache — International Journal of Specialized Communication, 37(3-4), 139-160.

Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the particular”. In A. Chesterman and P. Kujamäki (eds.) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33-49.

CMLJ (Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico). 2011. Estudio de campo: lenguaje escrito.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Bern: Peter Lang.

Corpas Pastor, Gloria; Mitkov, Ruslan; Afzal, Naveed; Pekar, Viktor. 2008. “Translation universals: do they exist? A corpus-based and NLP approach to convergence” in Zweigenbaum, P.; Gaussier, E. & Fung, P. (eds) Proceedings of the Workshop on Building and Usinf Parallel Corpora, Marrakech, Marocco (LREC 2008), Parigi: ELRA, 1-6.

Franceschini, Veronica. 2020. Universali traduttivi e traduzione giuridica: un’analisi basata su un corpus parallelo di sentenze del Tribunal Constitucional. [Supevisor: G. Pontrandolfo], MA unpublished thesis. University of Trieste.

Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a theory of translation” in Frawley, W. (ed.) Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press, pp. 159 175.

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. Translation Studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup.

Göpferich, Susan. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tübingen: Narr Verlag.

Hernando Cuadrado, Luis Alberto. 2003. El lenguaje jurídico, Madrid: Verbum.

Kilgarriff, Adam; Baisa, Vit; Bušta, Jan; Jakubíček, Miloš.; Kovář, Vojtěch.; Michelfeit, Jan; Rychlý, Pavel; Suchomel, Vit. 2014. “The Sketch Engine: ten years on”. Lexicography, 1: 7-36.

Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph.D. Thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.

Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora”. In M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 119-

Mauranen, Anna. & Kujamäki, Pekka. (eds.) 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benhamins.

Mauranen, Anna. 2006. “Translation Universals”. In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 13. Oxford: Elsevier, 93-100.

Mauranen, Anna. 2008. “Universal Tendencies in Translation”. In G. Anderman and M. Rogers (eds.) Incorporating Corpora: the Linguist and the Translator. Buffalo/Toronto: Clevendon, 32-48.

Olohan, Maeve. (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing.

Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

Pontrandolfo, Gianluca. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.

Pontrandolfo, Gianluca. 2019a. “Corpus Methods in Legal Translation Studies” in Biel, L.; Engberg, J.; Martín Ruano, R.; Sosoni, V. (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London/New York: Routledge,13-28.

Pontrandolfo, Gianluca. 2019b. “Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar” en Orillas 8/2019, 725-749.

Pontrandolfo, Gianluca. .2020, in press. “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish” in Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, vol 28.

Portolés, José. 2001. Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel.

Redelinghuys, Karien. 2016. “Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study” Stellenbosch Papers in Linguistics, 45/2016, pp. 189-220.

Schäffner, Christina. & Adab, Beverly. 2001. “The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict” in Across Languages and Cultures, 2(2)/2001, pp. 167-180.

Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools v. 5, Liverpool: Lexical Analysis Software.

Swan, Michael. 2005. Practical English Usage. Oxford: OUP.

Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable texts. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts” in Trosborg, A. (ed.) Analysing Professional Genres, Amsterdam: John Benjamins, pp. 145-158.

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.