SPECYFIKA LINGWO- I PRAWNOKULTUROWA W WYBRANYCH SZWAJCARSKICH AKTACH KONSTYTUCYJNYCH Z UWZGLĘDNIENIEM PERSPEKTYWY TRANSLACYJNEJ
PDF (English)

Słowa kluczowe

język prawny
ekwiwalencja
szwajcarskie terminy prawne
genderowanie w prawie

Jak cytować

Iluk, Łukasz. (2021). SPECYFIKA LINGWO- I PRAWNOKULTUROWA W WYBRANYCH SZWAJCARSKICH AKTACH KONSTYTUCYJNYCH Z UWZGLĘDNIENIEM PERSPEKTYWY TRANSLACYJNEJ. Comparative Legilinguistics, 46, 91–109. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0009

Abstrakt

Przedmiotem analizy jest specyfika lingwokulturowa występująca w każdym porządku prawnym. Dotyczy ona słownictwa i zasad redagowania aktów prawnych. Jak się okazuje, zachowanie takich odrębności pozwala ujawnić w translacie szczególne tendencje w prawodawstwie danego kraju, które są wyrazem politycznych motywacji. Ich zachowanie w translacie wymaga dobrej wiedzy prawej i pogłębionych analiz komparatystycznych. Szczegółowa uwaga jest skierowana na tzw. genderowanie w prawie i przekład feminatywów oraz nazw prawnych presuponujących istotne treści kulturowe związane z danym systemem prawnym. Źródłem analizy są konstytucja Niemiec, Szwajcarii i Kantonu Zurych w ich niemieckojęzycznym brzmieniu.

https://doi.org/10.2478/cl-2021-0009
PDF (English)

Bibliografia

Aleksandrowicz, Maciej. 2009. System prawny Szwajcarii. Historia i współczesność. Białystok: Temida 2.

Büchi, Rolf, Nadia Braun, i Bruno Kaufmann. 2013. Przewodnik po demokracji bezpośredniej. W Szwajcarii i nie tylko. trans. Mateusz Batelt. Łódź: Stowarzyszenie Obywatele Obywatelom.

Czeszejko-Sochacki, Zdzisław, tłum. 2002. Konstytucja Szwajcarii. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.

Finley, Moses I. 2000. Polityka w świecie starożytnym. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Iluk, Jan, i Łukasz Iluk. 2019. Problemy przekładu podmiotów zaimkowych w aktach prawnych na język polski. Applied Linguistics Papers 26/2: 33-46.

Jarosz, Józef. 2012. Analiza prawno-lingwistyczna ustaw o rejestrowanych związkach partnerskich w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Comparative Legilinguistics vol. 9: 23-40.

Knut, Paweł. 2009. Wybrane zagadnienia dotyczące problematyki żeńskich oraz męskich określeń stanowisk urzędniczych oraz nazw zawodów na gruncie krajowych i międzynarodowych regulacji prawnych. Polskie Towarzystwo Prawa Antydyskryminacyjnego. Warszawa. http://ptpa.org.pl/site/assets/files/publikacje/opinie/Opinia_wybrane%20zagadnienia%20d otyczace%20problematyki%20zenskich%20oraz%20meskich%20okreslen%20stanowsik%20u rzedniczychekspertyza_Pawel_Knut.pdf (dostęp 21.05.2021).

Ligara, Bronisława. 2008. Leksykultura w ujęciu Roberta Galissona w nauczaniu kompetencji kulturowej. W W poszukiwaniu nowych rozwiązań, Dydaktyka języka polskiego jako obcego u progu XXI wieku, red. Władysław T. Miodunka i Anna Seretny, 51-62. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Nussbaumer, Markus. 2007. Gesetzestext und Wissenstransfer? – Welche Funktionen Gesetzestexte erfüllen müsen und wie man sie optimieren kann. W Studien zur Rechtskommunikation, red. Dorothee Heller i Konrad Ehlich, 17-45. Berlin: Peter Lang.

Nussbaumer, Markus. 2018. «Gendern» in Gesetzen. LeGes 29 (2018) 1, https://leges.weblaw.ch/legesissues/2018/1/-gendern--in-gesetze_5c0e8cf2ac.html (dostęp 2.03.2020).

Palmirski, Tomasz, red. 2017. Digesta Iustiniani. Digesta Justyniańskie. Tekst i przekład. Vol. VII. 2. Księgi 48-50. Kraków: Poligrafia Salezjańska.

Schulze-Fielitz, Helmut. 1989. Die maskuline Rechtssprache als Verfassungsproblem. Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft 1/1989: 273-291.

Staszczak, Zofia, red. 1987. Słownik etnologiczny: terminy ogólne. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.