GERICHTSVERFAHREN PER VIDEOKONFERENZ ALS EINE NEUE HERAUSFORDERUNG FÜR GERICHTSDOLMETSCHER
PDF

Keywords

distance interpreting, court interpreting, interpreting, ergonomic interpreter workplace

How to Cite

Łomzik, M. (2022). GERICHTSVERFAHREN PER VIDEOKONFERENZ ALS EINE NEUE HERAUSFORDERUNG FÜR GERICHTSDOLMETSCHER. Comparative Legilinguistics, 50, 84–104. https://doi.org/10.14746/cl.50.2022.5

Abstract

The Covid-19 pandemic has significantly increased the meaning of videoconferencing in a professional setting. Furthermore, there has been an increase in the number of court hearings held via videoconference, although the advantages of this form of trial are still being questioned. Videoconferencing in court has also become a new challenge for court interpreters. Unfortunately, there are no current studies of Polish associations of translators which would provide a comprehensive presentation of issues related to translation in court by means of remote translation devices. However, the positions of the German associations of interpreters and translators contain an extensive mention of the advantages and disadvantages of this form of translation. The purpose of this article is to demonstrate the possible issues related to court interpreting by means of videoconferencing based on the expertise of translators from Germany and Austria and of the author.

https://doi.org/10.14746/cl.50.2022.5
PDF

References

BDÜ. 2010. Stellungnahme des BDÜ zum Gesetzsentwurf zur Intensivierung des Einsatzes von Videokonferenztechnik in gerichtlichen und staatsanwaltschatlichen Verfahren. https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/Positionspapiere/BDUe_Einsatz_von_Videotechnik_in_Verfahren_2010.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

BFJ. 2019. Zum Einsatz von Videodolmetschen vor Gericht. https://aticom.de/wp-content/uploads/2018/11/BFJ_Videodolmetschen.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Biernacka, Agnieszka. 2014. Tłumacz w rozprawie sądowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.

Deutscher Richterbund. 2020. Leitfaden zur Videoverhandlung in der Coronakrise. https://www.drb-berlin.de/fileadmin/Landesverband_Berlin/Dokumente/leitfaden_videoverhandlung/Leitfaden_Videoverhandlung__Mai_2020_.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Doumanidis, Evangelos. 2018. Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens überhaupt gerecht? ATICOM Forum 2/2018: 20–27.

EU-Rat. 2013. Leitfaden für Videokonferenzen in grenzüberschreitenden Gerichtsverfahren. https://www.consilium.europa.eu/de/documents-publications/publications/guide-videoconferencing-cross-border-proceedings/ (letzter Zugang am 15.01.2022).

Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: facultas.

Kettiger, Daniel. 2020. Gerichtsverhandlungen, Anhörungen und Einvernahmen mittels Videokonferenz Kritische Anmerkungen zur COVID-19-Verordnung Justiz und Verfahrensrecht. Jusletter 4. Mai 2020.

Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

Kubacki, Artur D. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury zeszyt 4 (15)/2014: 46–63.

Kubicka, Emilia, Lech Zieliński, und Sebastian Żurowski, Hrsg. 2019. Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2020. Tłumacz oczami społeczeństwa. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021a. Tłumaczenie środowiskowe – teoria w praktyce i praktyka w teorii. In Perspektywy na przekład, Hrsg. Maria Piotrowska, 161–186. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021b. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. Między Oryginałem a Przekładem. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym 4 (54): 99–115, https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.06.

Lindemann, André. 2011. Zukunftsperspektiven des Dolmetschens und Übersetzens für die Strafverfolgungsbehörden. In Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Tagungsband des 5. Deutschen. Gerichtsdolmetschertages. Hannover, 25./26. März 2011, Hrsg. Wolfram Baur und André Lindemann, 70–75. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Mendel, Anna. 2011. Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/home/r-jtpk.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Nartowska, Karolina. 2013. Tłumacz i działanie translatorskie w sądzie. Comparative Legilinguistics 13/2013: 115–126.

Nartowska, Karolina. 2015. GerichtsdolmetscherIn im gerichtlichen Strafverfahren: Schwaches Glied oder RichterIn ohne Talar? In Dolmetschen. Dolmetschen/Translation Studies and its Contexts 6: Interpreting, Hrsg. Zuzana Bohušová und Mira Kadrić, 71–87. Wien: Praesens Verlag.

Pilitowski, Bartosz. Hrsg. 2020. Sądy dostępne przez Internet. Szanse i zagrożenia. https://courtwatch.pl/wp-content/uploads/2020/12/FCWP_raport_sady_dostepne_przez_internet_szanse_i_zagrozenia.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Pilitowski, Bartosz, und Bogna Kociołowicz-Wiśniewska. Hrsg. 2020. Sądy dostępne przez Internet Lekcje z Polski i 12 krajów świata, https://courtwatch.pl/wp-content/uploads/2020/10/FCWP_raport_sady_dostepne_przez_internet.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Pöschko, Heidemarie, und Katharina Wurzer. 2019. Dolmetscher*innen in Oberösterreich Erhebung des Ist-Standes und Bedarfsanalyse bei Dolmetschleistungen Forschungsbericht. https://www.integrationsstelle-ooe.at/Mediendateien/Forschungsbericht%20Dolmetsch_PundP%20Sozial.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Rechnungshof Österreich. 2020. Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Innenministerium und Justizministerium. Bericht des Rechnungshofes. Reihe Bund 2020/20.

https://www.rechnungshof.gv.at/rh/home/home/004.686_Dolmetsch-_Uebersetzungsleistungen.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Rostalski, Irena J. 2011. Rahmenbedingungen beim Dolmetscheinsatz als Voraussetzung für ein faires Verfahren. In Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Tagungsband des 5. Deutschen.

Gerichtsdolmetschertages. Hannover, 25./26. März 2011, Hrsg. Wolfram Baur und André Lindemann, 108–114. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Stawecka, Aleksandra. 2010. Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka. In O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Hrsg. Małgorzata Tryuk, 65–110. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.

Taskforce RSI. 2020. Simultan per Video – ein Thema für alle? In Universitas Mitteilungsblatt 2/20: 11–17. https://www.universitas.org/wp-content/uploads/Universitas_220_web.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

TEPIS. 2019. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysie%CC%A8g%C5%82ego.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

TEPIS. 2021. O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/publikacje/O_zawodzie_TP_cz.1_Kolo_Zagraniczne_2021.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Tryuk, Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo PWN.

Universitas. 2022. Remote Interpreting über Video und Telefon beim Dialogdolmetschen. https://www.universitas.org/200930_remoteint/ (letzter Zugang am 15.01.2022).