POSTĘPOWANIE SĄDOWE W TRYBIE WIDEOKONFERENCJI JAKO NOWE WYZWANIE DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie na odległość, tłumaczenie sądowe, tłumaczenie ustne, ergonomiczne stanowisko pracy tłumacza ustnego

Jak cytować

Łomzik, M. (2022). POSTĘPOWANIE SĄDOWE W TRYBIE WIDEOKONFERENCJI JAKO NOWE WYZWANIE DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH . Comparative Legilinguistics, 50, 84–104. https://doi.org/10.14746/cl.50.2022.5

Abstrakt

Pandemia Covid-19 spowodowała znaczący wzrost znaczenia wideokonferencji w życiu zawodowym. Wzrosła też liczba rozpraw sądowych w formie wideokonferencji,  mimo iż zalety tej formy prowadzenia rozprawy poddawane są jeszcze w wątpliwość. Wideokonferencje w sądzie stały się również nowym wyzwaniem dla tłumaczy sądowych.  Niestety aktualnie nie powstały jeszcze opracowania polskich stowarzyszeń tłumaczy, których celem byłoby kompleksowe przedstawienie kwestii związanych z tłumaczeniem w sądzie przy użyciu urządzeń do tłumaczenia na odległość. Jednak w stanowiskach niemieckich stowarzyszeń tłumaczy ustnych i pisemnych można znaleźć obszernie opisane zalety i wady tej formy tłumaczenia. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie możliwych problemów związanych z tłumaczeniem sądowym w formie wideokonferencji na podstawie doświadczeń tłumaczy  z Niemczech i Austrii oraz autorki artykułu.

https://doi.org/10.14746/cl.50.2022.5
PDF (English)

Bibliografia

BDÜ. 2010. Stellungnahme des BDÜ zum Gesetzsentwurf zur Intensivierung des Einsatzes von Videokonferenztechnik in gerichtlichen und staatsanwaltschatlichen Verfahren. https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/Positionspapiere/BDUe_Einsatz_von_Videotechnik_in_Verfahren_2010.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

BFJ. 2019. Zum Einsatz von Videodolmetschen vor Gericht. https://aticom.de/wp-content/uploads/2018/11/BFJ_Videodolmetschen.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Biernacka, Agnieszka. 2014. Tłumacz w rozprawie sądowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.

Deutscher Richterbund. 2020. Leitfaden zur Videoverhandlung in der Coronakrise. https://www.drb-berlin.de/fileadmin/Landesverband_Berlin/Dokumente/leitfaden_videoverhandlung/Leitfaden_Videoverhandlung__Mai_2020_.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Doumanidis, Evangelos. 2018. Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens überhaupt gerecht? ATICOM Forum 2/2018: 20–27.

EU-Rat. 2013. Leitfaden für Videokonferenzen in grenzüberschreitenden Gerichtsverfahren. https://www.consilium.europa.eu/de/documents-publications/publications/guide-videoconferencing-cross-border-proceedings/ (letzter Zugang am 15.01.2022).

Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: facultas.

Kettiger, Daniel. 2020. Gerichtsverhandlungen, Anhörungen und Einvernahmen mittels Videokonferenz Kritische Anmerkungen zur COVID-19-Verordnung Justiz und Verfahrensrecht. Jusletter 4. Mai 2020.

Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

Kubacki, Artur D. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury zeszyt 4 (15)/2014: 46–63.

Kubicka, Emilia, Lech Zieliński, und Sebastian Żurowski, Hrsg. 2019. Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2020. Tłumacz oczami społeczeństwa. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021a. Tłumaczenie środowiskowe – teoria w praktyce i praktyka w teorii. In Perspektywy na przekład, Hrsg. Maria Piotrowska, 161–186. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021b. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym. Między Oryginałem a Przekładem. Tłumacz ustny w postępowaniu karnym 4 (54): 99–115, https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.06.

Lindemann, André. 2011. Zukunftsperspektiven des Dolmetschens und Übersetzens für die Strafverfolgungsbehörden. In Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Tagungsband des 5. Deutschen. Gerichtsdolmetschertages. Hannover, 25./26. März 2011, Hrsg. Wolfram Baur und André Lindemann, 70–75. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Mendel, Anna. 2011. Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/home/r-jtpk.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Nartowska, Karolina. 2013. Tłumacz i działanie translatorskie w sądzie. Comparative Legilinguistics 13/2013: 115–126.

Nartowska, Karolina. 2015. GerichtsdolmetscherIn im gerichtlichen Strafverfahren: Schwaches Glied oder RichterIn ohne Talar? In Dolmetschen. Dolmetschen/Translation Studies and its Contexts 6: Interpreting, Hrsg. Zuzana Bohušová und Mira Kadrić, 71–87. Wien: Praesens Verlag.

Pilitowski, Bartosz. Hrsg. 2020. Sądy dostępne przez Internet. Szanse i zagrożenia. https://courtwatch.pl/wp-content/uploads/2020/12/FCWP_raport_sady_dostepne_przez_internet_szanse_i_zagrozenia.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Pilitowski, Bartosz, und Bogna Kociołowicz-Wiśniewska. Hrsg. 2020. Sądy dostępne przez Internet Lekcje z Polski i 12 krajów świata, https://courtwatch.pl/wp-content/uploads/2020/10/FCWP_raport_sady_dostepne_przez_internet.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Pöschko, Heidemarie, und Katharina Wurzer. 2019. Dolmetscher*innen in Oberösterreich Erhebung des Ist-Standes und Bedarfsanalyse bei Dolmetschleistungen Forschungsbericht. https://www.integrationsstelle-ooe.at/Mediendateien/Forschungsbericht%20Dolmetsch_PundP%20Sozial.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Rechnungshof Österreich. 2020. Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Innenministerium und Justizministerium. Bericht des Rechnungshofes. Reihe Bund 2020/20.

https://www.rechnungshof.gv.at/rh/home/home/004.686_Dolmetsch-_Uebersetzungsleistungen.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Rostalski, Irena J. 2011. Rahmenbedingungen beim Dolmetscheinsatz als Voraussetzung für ein faires Verfahren. In Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler. Tagungsband des 5. Deutschen.

Gerichtsdolmetschertages. Hannover, 25./26. März 2011, Hrsg. Wolfram Baur und André Lindemann, 108–114. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Stawecka, Aleksandra. 2010. Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka. In O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Hrsg. Małgorzata Tryuk, 65–110. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.

Taskforce RSI. 2020. Simultan per Video – ein Thema für alle? In Universitas Mitteilungsblatt 2/20: 11–17. https://www.universitas.org/wp-content/uploads/Universitas_220_web.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

TEPIS. 2019. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysie%CC%A8g%C5%82ego.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

TEPIS. 2021. O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/publikacje/O_zawodzie_TP_cz.1_Kolo_Zagraniczne_2021.pdf (letzter Zugang am 15.01.2022).

Tryuk, Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo PWN.

Universitas. 2022. Remote Interpreting über Video und Telefon beim Dialogdolmetschen. https://www.universitas.org/200930_remoteint/ (letzter Zugang am 15.01.2022).