Frazeologia prawnicza w kontekście polsko-niemieckiego tłumaczenia prawniczego – nowa monografia Pawła Bielawskiego
PDF (Deutsch)

Słowa kluczowe

tłumaczenie prawnicze
frazeologia prawnicza
niemiecki język prawniczy
pozwy
monografia
porównanie językowe

Jak cytować

Sekuła, J. K. (2022). Frazeologia prawnicza w kontekście polsko-niemieckiego tłumaczenia prawniczego – nowa monografia Pawła Bielawskiego. Comparative Legilinguistics, 51, 279–291. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.12

Abstrakt

W artykule podjęto próbę kompleksowej oceny nowej monografii Pawła Bielawskiego. W tym celu artykuł został podzielony na cztery części. Część pierwszą stanowi wprowadzenie. W drugiej części opisano treści teoretyczne, które autor monografii przedstawił w poszczególnych rozdziałach. W trzecim rozdziale dokonana została ocena monografii pod względem struktury, aspektów edytorskich oraz doboru literatury. Ostatnią część artykułu poświęcono możliwym adresatom monografii  i  jej  zaletom  w  odniesieniu  do nich.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.12
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Arntz, Reiner. 2001. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.

Arntz Reiner, Picht Heribert, Mayer Felix. 2004. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.

Braun, Manfred. 2018. Strategien für den Umgang mit Wӧrterbüchern. In: Wissensmanagement für Sprachmittler im Überblick und Detail, Manfred Braun. (Hg.), 121–133. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Busse, Dietrich. 2000. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Text und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenӧssischer Forschung, Gerd Antos, Klaus Brinker, Wolfgang Heinemann, Sven Sager (Hg.), 658‒675. Berlin, New York: de Gruyter.

Choduń, Agnieszka. 2007. Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo TRIO.

Dahlmanns Karsten, Kubacki Artur Dariusz. 2014. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Chrzanów: KUBART.

Daubach Helia, Sprick Claus. 2011. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Gläser, Rosemarie. 2007. Fachphraseologie. In: Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 1. Halbband, Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn (Hg.), 482–505. Berlin, New York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110171013.482

Hałas, Bożena. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Tadeusza Kotarbińskiego.

Iluk Jan, Kubacki Artur Dariusz. 2006. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Promocja XXI.

Kaczmarek, Barbara. 2020. Deutsche Rechtssprache. Warszawa: C.H. Beck.

Kierzkowska, Danuta. 2008. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.

Kjaer, Anne Liese. 1991. Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache? In: Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, Aske / Schweden 12.–15. Juni 1990, Christine Palm (Hg.), 115‒122. Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Kjaer, Anne Liese. 1999. Überlegungen zum Verhӓltnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europӓischen Union. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hg.), 63‒79. Tübingen: Gunter Narr.

Krzywda, Joanna. 2014. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Księżyk, Felicja. 2020. Kollokative Variation im deutschen und österreichischen Zivilgesetzbuch. Prace językoznawcze, 22(1): 145–166. DOI: https://doi.org/10.31648/pj.4977.

Kubacki, Artur Dariusz. 2009. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. Przegląd Glottodydaktyczny, 26: 35–40.

Kubacki, Artur Dariusz. 2011. Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza. In: Komunikacja specjalistyczna. Bd. 4: Od terminologii do leksykografii, Łukasz Karpiński (Hg.), 212–224. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Kubacki, Artur Dariusz. 2014. Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 17: 163‒181. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.10

Kubacki, Artur Dariusz. 2015. Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl ӧsterreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: KUBART.

Kubacki, Artur Dariusz. 2016a. Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizer- hochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. Lingwistyka Stosowana, 18: 3/2016: 65–77. https://doi.org/10.32612/uw.20804814.2016.3.pp.69-71

Kubacki, Artur Dariusz. 2016b. Niemieckie i polskie nazwy zawodów prawniczych z perspektywy translacyjnej. In: Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, Marta Czyżewska, Aleksandra Matulewska (Hg.), 287–308. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Kubacki, Artur Dariusz. 2020. Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego. In: Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa- Bacia (Hg.), 127–148. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Lizisowa, Maria Teresa. 2016. Komunikacyjna teoria języka prawnego. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Malinowski, Maciej 2018. Polszczyzna. O większą poprawność językową tekstów prawniczych i nie tylko. Kraków: Wydawnictwo-Drukarnia Ekodruk.

Nord, Britta. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.

Picht, Heribert. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. In: Textlinguistik und Fachsprache. AILA-Symposion Hildesheim, 13.-16. April 1987, Reiner Arntz (Hg.), 187–196. Hildesheim u.a.: Georg Olms Verlag.

Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinaritӓt. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Rathert, Monika. 2006. Sprache und Recht, 1. Auflage. Heidelberg: WINTER.

Schmidt-Kӧnig, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und franzӧsischen Rechtssprache. Münster: LIT.

Sekuła, Justyna. 2021. Wyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Siewert-Kowalkowska, Katarzyna. 2015. Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10: 181‒196. https://doi.org/10.12775/RP.2015.011

Stolze, Radegundis. 1999. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Peter Sandrini (Hg.), 45‒62. Tübingen: Gunter Narr.

Woźniak, Joanna. 2016. Fachphraseologie am Beispiel der deutschen und der polnischen Fassung des Vertrags von Lissabon. (Danziger Beiträge zur Germanistik, 52). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-06694-4

Szczęk, Joanna. 2021. Forschungsmöglichkeiten im Bereich der juristischen Phraseologie. Linguistische Treffen in Wrocław, Vol. 20, 2021 (II): 433–437, https://linguistische-treffen.pl/articles/20/32_szczek.pdf (Abrufdatum: 9.09.2022).

Szemińska, Weronika. 2013. Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza, https://depotuw.ceon.pl/bitstream/handle/item/469/Weronika%20Szemi%C5%84ska%20Sposoby%20reprezentacji%20wiedzy%20specjalistycznej%20w%20s%C5%82owniku%20dla%20t%C5%82umacza.pdf?sequence=1 (Abrufdatum: 9.09.2022).

Szubert, Rafał. 2010. Juristische Phraseologie – lexikalisierte Benennungseinheiten der Rechtssprache. Studia Germanica Gedanensia, 23: 147–158, https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Studia_Germanica_Gedanensia/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23-s147-158/Studia_Germanica_Gedanensia-r2010-t23-s147-158.pdf (Abrufdatum: 9.09.2022).