Abstract
The article discusses the evolution of the state examination for sworn translators in Poland from an examiner’s perspective. It outlines the key stages in the development of the exam over the 20 years of operation of the Polish Act on the Profession of Sworn Translator of 25 November 2004. The opening section sketches the legal status of sworn translators before the entry into force of the above-mentioned Act and in line with its current requirements (in particular with regard to the educational requirement). The core of the article discusses the examination procedure, assessment criteria, and the reasons for the low pass rate in Poland, compared with the certification system in Austria, where the profession of sworn translator—similarly to Poland—covers both written and oral translation. The article also presents the recommendations of the ministerial expert team from 2015–2017 concerning modifications of the exam, followed by an outline of future directions proposed by the State Examination Board and aimed at adapting the certification process more effectively to the real needs of the market and to the ethical and legal requirements of the profession in light of the dynamic development of machine translation and artificial intelligence.
References
Biel, Ł. (2017). Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 12, 33–46.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (2022). Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. 3. wydanie. Wydawnictwo C.H. Beck.
Gościński, J., Kubacki, A.D. (2023). Egzamin na tłumacza ustnego w Zjednoczonym Królestwie, Austrii, Niemczech oraz Polsce. Porównanie i ocena rozwiązań. Orbis Linguarum, 57, 547–570.
Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego. https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/komputery-na-egzaminie-na-tlumacza-przysieglego
Koźbiał, D. (2024). Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo C.H. Beck.
Kto konsultował projekt ustawy deregulacyjnej w zakresie dotyczącym tłumaczy przysięgłych? (2013). Biuletyn TEPIS, 79, 14–18.
Kubacki, A.D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Wolters Kluwer Polska.
Kubacki, A.D. (2017a). Status und Zertifizierung vereidigter Dolmetscher in den deutschsprachigen Ländern und Polen. Parallelen und Unterschiede. W: A. Jaroch, J.F. Nosowicz (red.), W dialogu języków i kultur, t. VI (s. 203–224). Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie.
Kubacki, A.D. (2017b). Kryteria oceny egzaminu na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora. Orbis Linguarum, 46, 469–482.
Kubacki, A.D. (2018). Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Próba podsumowania. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 35, 7–37.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD). (2025). Ratgeber für Zertifizierungswerber:innen zur Prüfungsvorbereitung. https://storage.googleapis.com/cors-wolke-oevgd-prod/assets/ dokumente-intern/OVGD_Leitfaden_Ratgeber_Pr%C3%BC fungsvorbereitung_2025.08_rev04.pdf
Pietrzak, A. (2022). Egzamin na tłumacza przysięgłego w kontekście praktyki wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Heteroglossia, 13, 279–291.
Tłumacze przysięgli – Ministerstwo Sprawiedliwości. https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/tlumacze-przysiegli
Rządowy projekt ustawy o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów, prace sejmu – druki sejmowe, druk nr 2331. https://www.sejm.gov.pl/Sejm7.nsf/druk.xsp?nr=2331
Wolborska-Lauter, J., Bossowska, U. (2020/2021). Republika Austrii. W: O zawodzie tłumacza przysięgłego w wybranych krajach świata, cz. 1 (s. 7–10). Zagraniczne Koło Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Akty prawne
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w porozumieniu z Ministrem Skarbu z dnia 7 sierpnia 1920 r. w przedmiocie wynagrodzenia świadków, znawców i tłumaczów w postępowaniu karnem, Dz. U. nr 75, poz. 515 z poźn. zm. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19200750515
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 maja 1930 r. wydane w porozumieniu z Ministrem Skarbu o należnościach świadków, biegłych i tłumaczów w sprawach karnych, Dz. U. nr 39, poz. 349. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19300390349
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 9 grudnia 1953 r. w sprawie tłumaczów przysięgłych, Dz. U. nr 51, poz. 256. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19530510256
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy przysięgłych, Dz. U. nr 35, poz. 244. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu19680350244
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 2 sierpnia 1982 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych, Dz. U. nr 24, poz. 174. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19820240174
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych, Dz. U. nr 33, poz. 168 z późn. zm. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19860330168
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, Dz. U. nr 18, poz. 112. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19870180112
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz. U. nr 15, poz. 127. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20050150127
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wysokości opłaty egzaminacyjnej ponoszonej przez kandydata na tłumacza przysięgłego, Dz. U. nr 15, poz. 128. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20050150128
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz. U. nr 15, poz. 129. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20050150129
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wzoru świadectwa potwierdzającego uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego oraz sposobu prowadzenia listy tłumaczy przysięgłych, Dz. U. nr 15, poz. 130. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20050150130
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 października 2018 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz. U. poz. 2138. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20180002138
Zarządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 21 lipca 2015 r. w sprawie powołania Zespołu do przeglądu i oceny funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz. U. poz. 193. https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/ministerstwo/dziennik-urzedowy-ministra-sprawiedliwosci/2015/
Ustawa z dnia 6 lutego 1928 r. – Prawo o ustroju sądów powszechnych, Dz. U. nr 12, poz. 93. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU19280120093
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz. U. 2019 poz. 1326. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20190001326
Ustawa z dnia 25 marca 2011 r. o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców, Dz. U. nr 106, poz. 622. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20111060622
Ustawa z dnia 5 sierpnia 2015 r. o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów, Dz. U. 2015 poz. 1505. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20150001505
License
Copyright (c) 2026 Artur Dariusz Kubacki

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
