SUPER- I MAKROSTRUKTURA POLSKICH, GRECKICH I CYPRYJSKICH AKTÓW NORMATYWNYCH. STUDIUM PORÓWNAWCZE W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM
PDF

Słowa kluczowe

język prawny
superstruktura
makrostruktura
akt normatywny
przekład prawny

Jak cytować

GORTYCH-MICHALAK, K. (2013). SUPER- I MAKROSTRUKTURA POLSKICH, GRECKICH I CYPRYJSKICH AKTÓW NORMATYWNYCH. STUDIUM PORÓWNAWCZE W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM. Comparative Legilinguistics, 14, 117–135. https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.04

Abstrakt

Akty normatywne, w tym konstytucje i ustawy, są w polskim i greckim systemie prawnym, prymarnym źródłem prawa. Tymczasem w cypryjskim systemie prawnym są one, wraz z Konstytucją Republiki Cypru, ustawami zachowanymi na mocy artykułu 188 Konstytucji, zasadami prawa precedensowego (Common Law and Equity) i aktami prawnymi uchwalanymi przez Izbę Reprezentantów, jednym z wielu źródeł prawa w państwie. Wynika z tego, iż we wskazanych trzech państwach rola aktów normatywnych jest zróżnicowana. W związku z tym, struktura aktów normatywnych może być różna, choć są one dokumentami, gdzie zawarto przepisy regulujące daną sferę życia społecznego. Celem pracy jest porównanie struktury badanych aktów normatywnych pod kątem translatologii legilingwistycznej grecko-polskiej i polsko-greckiej. Analiza porównawcza poszczególnych części strukturalnych, czyli badanie ich cech wspólnych i różnic, ma za zadanie wypracowanie modelu aplikowanych badań porównawczych tekstów prawnych na potrzeby translatologii legilingwistycznej. Aplikacja modelu analizy porównawczej dostarcza wymiernych rezultatów na dwóch polach badawczych: i) zapewnienie ekwiwalentów translacyjnych dla terminologii tekstów prawnych i ii) zapewnienie ekwiwalentów translacyjnych dla terminologii danej dziedziny prawa, której dotyczą porównywane akty normatywne.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.04
PDF

Bibliografia

Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth Edition, Malden USA: Blackwell Publishing.

Delisle, Jean et al., red. 1999. Translation terminology, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

van Dijk, Teun, A..1980. MACROSTRUCTURES. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition, Hillsdale, New Jersey: LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES PUBLISHERS.

Fefes, Michalis, V. 200 Eisagogi sto dikaio. Syntagmatiko. Dioikitiko. Poiniko. Astiko. Emporiko. Ergatiko, Athina: Nomiki Vibbliothiki.

Fisiak, Jacek. 1981. Language and languages; Contrastive linguistics; Study and teaching, Oxford and New York: Pergamon.

Gortych, Karolina, Matulewskam Aleksandra. 2009. Translacyjne problem wyrażania modalności deontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku angielskim, greckim i polski [W:] Prawo i język, red. Mróz Anna, Niewiadomski Adam, Pawelec Monika, 65-78. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.

Gortych-Michalak, Karolina. 2010. Definicja legalna w polskich, greckich i cypryjskich aktach normatywnych w aspekcie przekładu prawniczego grecko-polskiego. [W:] Lingua Iuris: red. Mróz Anna, Niewiadomski Adam, 167-201. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.

Grzybek, Joanna. 2009. Język prawa cywilnego w aspekcie translatologicznym chińsko-polskim i polsko-chińskim, niepublikowana rozprawa doktorska, Poznań, UAM.

Hoey, Michael i Haughton. Diane. 2001. Contrastive analysis and translation. [W:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, red. Bake Mona, 45-49. London and New York: Rotledge.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: PWN.

Kaczmarek Karolina. 2011. Lingua legis w aspekcie translatologicznym węgiersko-polskim i polsko-węgierskim, Legilingwistyka porównawcza, Tom 6/2011, Poznań: UAM, 1-230.

Kielar, Barbara, Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław: Ossolineum.

Kierzkowska, Danuta. 2008. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.

Korycki, Stefan, Kuciński, Jerzy, Trzciński Zenon, Zaborowski Jerzy. 2006. Zarys prawa, Warszawa: Lexis Nexis.

Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting languages. The Scope of Contrastive Linguistics, Berlin, New York: Mounton de Gruyter.

Kubacki, Artur Dariusz, 2007, Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. Marii Piotrowskiej, seria Język a komunikacja 18, Kraków: Wydawnictwo Tertium, 121-132.

Kurtes, Svetlana. 2006. Contrastive Analysis at work: theoretical considerations and their practical application.SIGNUM: Estud. Ling, n. 9/1, jun. 2006, Londyn, 111-140.

Lizisowa, Maria, Teresa. 2006. Tekst – Kontekst – Interpretacja, W poszukiwaniu semiotyczno-dyskursywnych wzorców konkretyzacji języka, Kraków: Collegium Colimbinum.

Lizisowa, Maria, Teresa, 2009. Performatywne wypowiedzi prawne w aspekcie lingwistyki tekstu [W:] Prawo i język red. Mróz Anna, Niewiadomski Adam, Pawelec Monika, 19-36. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.

Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny, Wybrane zagadnienia, Warszawa: Lexis Nexis.

Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation, Amsterdam: Peter Lang Publishing House.

Matulewska, Aleksandra. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Legilingwistyka porównawcza, Tom 3/2010, Poznań: UAM, 57-69.

Moser, Amalia, i Panaretou, Eleni. 2009. Tense, aspect and modality in legal texts. Proceedings of the 8th International Conference on Greek Linguistics, 1013-1026, http://www.linguist-uoi.gr/cd_web/case3.html (dostęp 10 grudnia 2011 godz. 12.00) Why Forensic Linguistics Needs Corpus Linguistics

Neocleous, Andreas. 2000. Introduction to Cyprus Law, Limassol: Yorkhill Law Publishing.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa: MUZA SA.

Redelbach, Andrzej. 1996. Wstęp do prawoznawstwa, Poznań: Ars Boni et Aequi.

Supreme Court of Cyprus, 2007-2013, Legal system, http://www.supremecourt.gov.cy/judicial/sc.nsf/DMLLegSystem_en/DMLLegSystem_en?OpenDocument (dostęp 20 grudnia godz. 16. 04).

Vlachopoulos, Stefanos. 2008. Translating into New LSP. Translation of laws in the Republic of Cyprus. Target 20, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 103-11

Vermeer, Hans J. 2003. Skopos and Commission. W: The Translation Studies Reader, red. Venuti Lawrence, Baker Mona, 221-232. London and New York: Routledge.

Wronkowska, Sławomira i Zieliński Maciej. 1997. Zasady techniki prawodawczej, Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.

Wronkowska, Sławomira, Ziembiński, Zygmunt. 1997, Zarys teorii prawa, Poznań: Ars Boni et Aequi.

Zieliński, Maciej, 1999. Języki prawne i prawnicze. [W:] Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci red. Pisarek, 50-7 Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych. Uniwersytet Jagielloński.

Teksty źródłowe:

Konstytucja Rzeczpospolitej Polskiej w brzmieniu obowiązującym dnia 20. 12. 12.

Konstytucja Grecji (Σύνταγμα της Ελλάδας) w brzmieniu obowiązującym dnia 20. 12. 12.

Konstytucja Republiki Cypru (Το Σύνταγμα της Κυπριακής Δημοκρατίας).

Polski Kodeks Cywilny w brzmieniu obowiązującym dnia 20. 12. 12.

Grecki Kodeks cywilny (Αστικός Κώδικας) w brzmieniu obowiązującym dnia 20. 12. 12.

Cypryjska ustawa nr KEF 195 (Κεφάλαιο 195. O περί Διαθηκών και Διαδοχής Νόμος) w brzmieniu obowiązującym dnia 20. 12. 12.

Cypryjska ustawa nr KEF 189 (Κεφάλαιο 189. Ο περί Διαχείρισης Κληρονομιών Αποθανόντων Νόμος) w brzmieniu obowiązującym dnia 20. 12. 12.