RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 22, rok 2015
PDF

Słowa kluczowe

indonezyjski język prawny
pełnomocnictwo
analiza porównawcza
tłumaczenie

Jak cytować

ZOZULA, D. (2016). RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO. Comparative Legilinguistics, 22, 93–104. https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.06

Abstrakt

Celem tego artykułu jest analiza tekstów indonezyjskiego pełnomocnictwa szczególnego oraz tekstu jego tłumaczenia na język polski. Autorka prezentuje najciekawsze zagadnienia tłumaczenia polsko-indonezyjskiego na podstawie wybranych klauzul z w/w dokumentu takie jak: nagłówek, komparycja, oznaczenie pełnomocnika oraz inne, które następnie poddaje analizie gramatyczno-terminologicznej, odwołując się w razie potrzeby do rzeczywistości prawnej Republiki Indonezji i Rzeczpospolitej Polskiej. Analiza poprzedzona jest wprowadzeniem zawierającym definicje prawne dotyczące tematu pełnomocnictw. Podsumowując każdą część analizy, autorka wyciąga wnioski o charakterze translacyjnym i proponuje inne możliwe tłumaczenia. Artykuł zawiera podsumowanie mówiące, że źródłami występujących problemów translacyjnych w przekładzie tekstów prawniczych z języka polskiego na język indonezyjski są w równym stopniu różnice typologiczne pomiędzy językami fleksyjnym (język polski) i aglutynacyjnym (język indonezyjski), różnice pomiędzy systemami prawnymi obu krajów oraz różnice kulturowe. Przekład z zakresu prawa w parze językowej indonezyjsko-polskiej jest dziedziną rozległą i wymaga dalszych badań.
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.06
PDF

Bibliografia

Baranowska, Małgorzata. 2008. Zarys prawa cywilnego. Lublin: Verba.

Czachórski, Witold. 2009. Zobowiązania. Zarys wykładu. Warszawa: Lexis-Nexis.

Naja, Daeng. 2006. Contract Drafting. Bandung: PT Citra AdityaBakti.

Kubacki, Artur. D. 2013. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń. W Comparative Legilinguistics, t. XIII, Instytut Językoznawstwa, Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza, Poznań.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2005. Podstawy języka korpusowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Matulewska, Aleksandra. 2008. Umowa najmu w aspekcie translatologicznym polsko-angielskim. W Język, Komunikacja, Informacja, nr 3, 2008, Poznań.

Mojak, Jan. 2008. „Przedstawicielstwo” W Zarys prawa cywilnego. red. Baranowska M. 165-170 Verba, Lublin.

Mulyati, Lily. 2007. Pengantar Hukum Indonesia. Jakarta: Badan Penerbit Fakultas Hukum Universitas Indonesia.

Subekti, i Tjitrosoedibio. 1989. Kamus Hukum. Jakarta: Pradana Paramita.

Sudarsono. 1999. Kamus Hukum. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz. U. Nr 16, poz. 93 z późn. zm.).

Latumeten, Pieter. „Teknik Pembuatan Akta PPAT” http://medianotaris.com/teknik_pembuatan_akta_ppat_versi_perkaban_berita338.html (Data dostępu: 4.12..2014)

Indonezyjski kodeks cywilny, Kitab Undang-Undang Perdata http://hukum.unsrat.ac.id/uu/kolonial_kuh_perdata.pdf (data dostępu: 4.12.2014)

http://www.ehipoteka.com.pl/akt-notarialny.html (data dostępu: 6.02.2015)