TERMIN 机关 jīguān W TEKSTACH PRAWA CYWILNEGO I JEGO TŁUMACZENIE NA ANGIELSKI, NIEMIECKI, POLSKI
PDF (English)

Słowa kluczowe

chiński język prawny
terminologia prawna
tłumaczenie prawnicze

Jak cytować

GRZYBEK, J. (2016). TERMIN 机关 jīguān W TEKSTACH PRAWA CYWILNEGO I JEGO TŁUMACZENIE NA ANGIELSKI, NIEMIECKI, POLSKI. Comparative Legilinguistics, 20, 53–66. https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.04

Abstrakt

W artykule zaprezentowano ekwiwalenty terminu 机关 jīguān użytego w tekstach Ustawy o ogólnych regułach prawa cywilnego Chińskiej Republiki Ludowej z 12 kwietnia 1986 roku (中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínfă tōngzé) oraz w Ustawie o prawie postępowania cywilnego Chińskiej Republiki Ludowej z 9 kwietnia 1991 roku  (中华人民共和国诉讼法 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó mínshì sùsòng fă). Autorka dokonała analizy potencjalnych ekwiwalentów terminu 机关 w języku niemieckim i polskim. Dobierając ekwiwalenty odniosła się nie tylko do terminów z tekstu źródłowego, ale także do ich ekwiwalentów w anglojęzycznej wersji wspomnianych ustaw, przygotowanej przez Centrum regulacji prawnych w Wydawnictwie prawniczym (法规中心,法律出版社 Făguī zhōngxīn, Fălǜ chūbănshè). Język angielski i język niemiecki stanowi często język pośredni w procesie tłumaczenia polsko-chińskiego. Wykazano, że odpowiedni dobór ekwiwalentów polisemu 机关 jest możliwy tylko przy znajomości kontekstu jego użycia.
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.04
PDF (English)

Bibliografia

Cao Deborah. 2004. Chinese law: A language perspective. Hants: Ashgate Publishing.

Grzybek Joanna. 2013. Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polsko-chińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Contact.

Keller Perry. 1994. Sources of Order in Chinese Law, In The American Journal of Comparative Law, 42(4), 711-759.

Peerenboom Randall P. 2002. China’s Long March Toward Rule of Law, Cambridge: Cambridge University Press.

Ross Claudia, Ross Lester. 2000. Language and Law: Sources of Systemic Vagueness and Ambiguous Authority in Chinese Statutory Language, In The Limits of the Rule of Law in China, ed. Karen Turner, James V. Feinerman and R. Kent Guy, 221-270, Seattle: The University of Washington Press.

Šarčević Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Dictionaries:

Bu Xiang (不详).1998. 新汉英法学词典. 法律出版社.

Chen Leping (沈乐平), Zou Ligang (邹立刚) (ed.) 1999. 英汉国际商事法律词典.法律出版社.

Chen Zhongcheng (陈忠诚) (编者). 2000. 法律用语辩证词典.北京:法律出版社.

Gu Dengjun (贾登峻). 2008. 英汉法律词典. 北京: 法律出版社.

He Gaoda (何高大). 2002. 英汉双向法律词典. 上海:上海交通大学出版社.

Liang Huasheng (梁华生). 2004. 德汉经济和济法词典.北京:中国对外翻译出版社.

Liao Meizhen (廖美珍), Li Xinhua (李鑫华), Zhang Siyou (张四友). 2001. 汉英国际贸易和金融词典. 北京:外语教学与研究出版社.

Song Lei (宋雷) (编者). 2005. 英汉法律用语大辞典. 北京:法律出版社.

Song Lei (宋雷) (编者). 1998. 常用汉英法律词典. 法律出版社.

Wahrig-Burfeind Renate (ed). 1997. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexicon Verlag Gmbh.

Wu Guanghua (吴光华) (编者). 2004. 英汉综合大辞典. 大连:大连理工大学出版社.

Xia Dengjun (夏登峻) (编者). 2008. 英汉法律词典. 北京:法律出版社.

Xin Chunying (信春鹰) (编者). 2003. 法律辞典. 北京:法律出版社.

Xue Bo (薛波) (编者). 1995. 汉英法律词典. 外文出版社.

Yu Shutong (余叔通), Wen Jia (文嘉). 2005. 新汉英法学词典. 北京:法律出版社.

Sources:

BVerGE – Bundesverfassungsgericht

ChCPL – General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China adopted by the Fourth Session of the Sixth National People's Congress on April 12, 1986 - 中华人民共和国民法通则 Zhōnghuá rénmín gònghéguó mínfă tōngzé,

ChCL – The Civil Procedure Law of the People’s Republic of China adopted by the Fourth Session of the Seventh National People's Congress on April 9, 1991 – chin. 中华人民共和国民事诉讼法 Zhōnghuá rénmín gònghéguó mínshì sùsòng fă.

Polish Code of Administrative Proceedings of June 14, 1960 – Kodeks postępowania administracyjnego