TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY A DYREKTYWY: TERMINOLOGICZNE WYZWANIA ZWIĄZANE Z TŁUMACZENIEM DYREKTYWY DOTYCZĄCEJ WYROBÓW MEDYCZNYCH
PDF (English)

Słowa kluczowe

teksty unijne
dyrektywy
tłumaczenie tekstów medycznych
terminologia medyczna

Jak cytować

KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2016). TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY A DYREKTYWY: TERMINOLOGICZNE WYZWANIA ZWIĄZANE Z TŁUMACZENIEM DYREKTYWY DOTYCZĄCEJ WYROBÓW MEDYCZNYCH. Comparative Legilinguistics, 20, 67–80. https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.05

Abstrakt

Artykuł dotyczy przekładu tekstów związanych z Unią Europejską (dyrektyw), w szczególności dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych. Tłumaczenie tekstów unijnych znajduje się w gestii tłumaczy pracujących w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim. Tłumacze przysięgli świadczący swoje usługi we własnym kraju muszą się zmierzyć z tłumaczeniem tekstów i dokumentacji medycznej zarówno dla osób fizycznych (co bywa konieczne dla celów administracyjnych) oraz dla osób prawnych i firm działających na wspólnym rynku europejskim, które do prowadzenia swojej działalności potrzebują np. deklaracji zgodności, instrukcji użytkowania czy certyfikatów badania projektu WE w celu wprowadzenia produktów do obrotu). Tłumacze przysięgli w trakcie realizowania zleceń odwołują się do zaakceptowanych wersji dokumentów UE, aby zachować zgodność terminologiczną z wersjami przetransponowanymi do polskiego prawa. W artykule zostanie przeprowadzona analiza porównawcza oryginalnej (angielskiej) i przetłumaczonej (polskiej) wersji dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych (MDD, 93/42/EWG), która ma na celu zbadanie zgodności terminologicznej oryginału i przekładu. 

https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.05
PDF (English)

Bibliografia

Chiocchetti, Elena and Natascia Ralli. 2013. Guidelines for collaborative legal/ administrative terminology work. EURAC Bolzano/ Bozen (I): EURAC. http://www.eurac.edu/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Guidelines_for_collaborative_legal_administrative_terminology_work.pdf

de Groot, Gerard-René. 1999. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Narr.

Hoof van, Henri. 1998. The Language of Medicine: A Comparative Ministudy of French and English. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 49-65.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.

Karwacka, Wioleta. 2014. Quality assurance in medical translation. JosTrans, vol. 21. http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf.

Kasprowicz, Małgorzata. 2010. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. Translation Journal, vol. 14, No 2. http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012. Translating medical texts: a task for court translators or medical professionals? Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 11: 7-21.

O’Neill, Marla. 1998. Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. In Translation and Medicine, ed. Henry Fischbach, 69-80. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

PACTE. 2009. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, Vol. 10. No. 2: 207-230.

Resurreccio, Vicent. 2011. Medical translation and interpreting. In Handbook of Translation Studies 2, ed. Yves Gambier and Luc van Dorslaer, 79-83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Resurreccio, Vicent and Maria Gonzalez Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Manchester: St Jerome.

Šarčević, Susan. 2000. New approach to legal translations. The Hague: Kluwer Law International.

Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Trosborg, Anna.1997. Translating hybrid political texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 145-158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

EU directives:

Medical Device Directive (Directive 93/42/EEC of the European Parliament and of the Council of 14 June 1993 on medical devices), http://eurlex.europa.eu/

LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1993L0042:20071011:en:PDF

Dyrektywa Rady z dnia 14 czerwca 1993 roku dotycząca wyrobów medycznych http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1993L0042:20071011:pl:PDF (DoA: 12.08.2014).

In Vitro Diagnostics Directive (Directive 98/79/EC of the European Parliament and of the Council of 27 October 1998 on in vitro diagnostic medical devices, http://eurlex.

europa.eu/legalcontent/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:31998L0079&from=en,

Dyrektywa 98/79/WE z dnia 27 października 1998 roku dotycząca wyrobów medycznych do diagnozy in vitro http://eur-lex.europa.eu/legalcontent/PL/TXT

/HTML/?uri=CELEX:31998L0079&from=en (DoA: 12.08.2014).