ZBLIŻANIE PRZEPISÓW PRAWA KARNEGO W UNII EUROPEJSKIEJ: DEMATERIALIZACJA NIEPRZYSTAWALANOŚCI TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM?
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie prawnicze
pojęcia prawne
systemy prawne
terminologia prawna

Jak cytować

BEDNAREK, G. (2012). ZBLIŻANIE PRZEPISÓW PRAWA KARNEGO W UNII EUROPEJSKIEJ: DEMATERIALIZACJA NIEPRZYSTAWALANOŚCI TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM?. Comparative Legilinguistics, 10, 37–50. https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.03

Abstrakt

Jednym z najpoważniejszych wyzwań, jakie niesie ze sobą tłumaczenie prawnicze jest tłumaczenie pojęć prawnych, które jest spowodowane faktem, iż tłumaczenie prawnicze pociąga za sobą tłumaczenie z jednego systemu prawnego na inny, tym samym powodując niemożliwym automatyczny przekład terminologii z języka źródłowego (JŹ) na język docelowy (JD). W związku z powyższym, tłumaczenie terminologii prawniczej charakteryzuje się występowaniem ekwiwalencji całkowitej, częściowej lub brakiem ekwiwalencji terminów prawnych oraz istnieniem wielu słów, które choć są ekwiwalentami językowymi słów JŹ, pojęciowo i znaczeniowo różnią się od siebie częściowo lub całkowicie. Celem niniejszego artykułu jest zbadanie na ile zbliżenie definicji groźnych ponadnarodowych przestępstw karnych w Unii Europejskiej (UE) ma wpływ na zanik nieprzystawalności terminologii prawnej. Referat podzielony jest na trzy części, a pierwsza z nich prezentuje zjawisko nieprzystawalności terminów prawnych, następna część ujawnia zawiłe mechanizmy, jakie doprowadziły do zbliżania przepisów prawa karnego w UE, a ostatnia część stanowi analizę porównawczą wybranych pojęć groźnych, ponadnarodowych przestępstw karnych, ujawniając ich następstwa dla tłumaczenia prawniczego.
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.03
PDF (English)

Bibliografia

Blekxtoon, Judge Rob and Wouter van Ballegooij (eds.), 2005. Handbook on the European Arrest Warrant. The Hague: T·M·C·Asser Press.

Brand, Oliver, 2009. Language as Barrier to Comparative Law, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan,p. 18-35.

Cao, Deborah, 2006. Translating Law. Clevedon·Buffalo·Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Cotterrell, Roger, 2004. Law in Culture in Ratio Juris No.1,p. 1-14.

Cotterrell, Roger, 2006. Comparative Law and Legal Culture, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press,p. 709-739.

Cotterrell, Roger, 2009. The Struggle for Law: Some dilemmas of Cultural Legality in International Journal of Law in Context. Cambridge University Press,p. 373- 384.

Craig,Paul and Gráinne de Búrca, 2008. EU Law: Text, Cases, and Matters. Oxford: Oxford University Press.

Cruz, de Peter, 1999. Comparative Law in a Changing World. London, Sydney: Cavendish Publishing Limited.

Curran, Vivian (ed.), 2002. Comparative Law: An Introduction. Durham: Carolina Academic Press.

Curran, Vivian, 2006. Comparative Law and Language, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press, 675-709.

Fennelly, Nial, 2007. The European Arrest Warrant: Recent Developments, in Era Forum vol.8, no. 4, p. 519-534.

Gordley, James, 2006. Comparative Law and Legal History, in: Mathias Reihmann and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press, p. 753-775.

Gotti, Maurizio, 2008. Cultural Constraints on Arbitration Discourse, in: Bhatia, Vijay K., Christopher Candlin, and Maurizio Gotti (eds.), Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang AG.

Groot, René de, 1987. Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Lawyer, in: Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law, The Hague: T.M.C. Asser Institute, p. 1-19.

Górski, Adam and Andrzej Sakowicz, 2008. Geneza i istota europejskiego nakazu aresztowania. In: Piotr Hofmański (red.), Europejski Nakaz aresztowania w teorii i praktyce państw członkowskich. Warszawa: Wolters Kluwer, p. 17-53.

Jopek-Bosiacka, Anna, 2003. Legal Discourse as Cross-Cultural Communication. Nieopublikowana praca doktorska napisana pod kierunkiem A. Duszak. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Angielskiej.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kielar, Barbara, 1973. Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa: PWN.

Kischel, Uwe, 2009. Legal Cultures-Legal Languages, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan, 7-18.

Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Legrand, Pierre, 2005. Issues in the Translatability of Law, in: Bermann, Sandra and Michael Wood (eds.). Nation, Language and the Ethics of translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Matulewska, Aleksandra, 2006. Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Mitsilegas, Valsamis, 2009. EU Criminal Law. Oxford and Portland, Oregon: Hart Publishing.

Pieńkos, Jerzy, 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Pieńkos, Jerzy, 1999. Podstawy juryslingwistyki: język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Muza S.A.

Rosen, Lawrence, 2006. Law as Culture: An Invitation. Princeton: Princeton University Press.

Sapir, Edward, 1966. Culture, Language and Personality; in: Mandelbaum, D.G. (ed.), Selected Essays. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.

Smith, Sylvia A.,1995. Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation, in: Marshall Morris (ed.). Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 179-200.

Snell-Hornby, Mary, 1988. Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Snell-Hornby, Mary, 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sager, Juan C., 1990. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Šarčević, Susan, 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague. Kluwer Law International.

Wacks, Raymond, 2009. Understanding Jurisprudence: An Introduction to Legal Theory. New York: Oxford University Press.

Wronkowska, Sławomira, 2005. Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.

Zweigert, Konrad and Heinrich Kötz, 1998. An Introduction to Comparative Law. (translated from the German by Tony Weir). Oxford: Clarendon Press.