PARAMETRY W WIELOJĘZYCZNEJ KOMUNIKACJI PRAWNICZEJ W DOBIE GLOBALIZACJI
PDF (English)

Słowa kluczowe

komunikacja prawna
tłumaczenie prawne i prawnicze
paramatry komunikacyjne
systemy prawne

Jak cytować

SANDRINI, P. (2009). PARAMETRY W WIELOJĘZYCZNEJ KOMUNIKACJI PRAWNICZEJ W DOBIE GLOBALIZACJI. Comparative Legilinguistics, 1, 34–48. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.03

Abstrakt

Obecnie w prawie można zaobserwować tendencję do coraz silniejszej globalizacji ustawodawstwa krajowego. Autor dokona charakteryzacji rozwoju krajowych systemów prawnych, co będzie stanowiło podstawę do wyodrębnienia parametrów międzynarodowej komunikacji prawnej i czynników wpływających na przekład prawniczy. Próba zdefiniowania przekładu prawniczego z punktu widzenia komunikacji w języku specjalistycznym ma na celu pokazanie przeglądu parametrów kluczowych w przekładzie prawniczym.
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.03
PDF (English)

Bibliografia

Adamzik, Kirsten. 2004. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen: Niemeyer.

Bobbio, Norberto. 1950. Scienza del diritto e analisi del linguaggio. Il linguaggio del diritto. Scarpelli, U.; DiLucia, P. (eds.) 1994. Milano: LED. 95-112.

Busse, Dietrich. 1992. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.

Engberg, Jan. 2002. Legal meaning assumptions - what are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal of the Semiotics of Law, No 4, vol 15, 375-388.

Fuchs-Khakhar, Christine. 1987. Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit: ein Vergleich der Darstellungen dieses Konfliktes in der deutschen Verwaltungssprache und der Vorschläge zu einer Bewältigung seit 1958. Tübingen: Stauffenburg.

Gémar, Jean Claude (ed.) .1982. Langage du droit et traduction, Essais de jurilinguistique. (The language of the law and translation), (Essays on Jurilinguistics). Montreal: Linguatech.

Groot, Gerard-René de. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem - Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie & Traduction. vol. 3/ 1991. 279-316.

Hoffmann, Lothar. 1993. Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen. Fachsprachentheorie. Bungarten, Theo (ed.). Tostedt: Attikon. 595-617.

Kjaer, Anne Lise. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten. Sandrini, P. (ed.). Tübingen: Narr. 63-79.

Madsen, Dorte. 1995. A model for translation of legal texts. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress 1995. Snell-Hornby, M.; Jettmarova, Z.; Kaindl, K. (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 291-301.

Mayer, Felix. 2001. Die deutsche Rechtssprache in Südtirol. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Mayer, F. (ed.). Tübingen: Narr. 667-677.

Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.

Roberston, Roland. 1999. The Contemporary Debate About Globalization and Globality: Pivotal Issues. Keynote speech at the 4th Biannual Austrian Conference on Contemporary History ´99, May 28th, Graz, Austria. Graz:

Robertson, Roland. 1992. Globalization. Social Theory and Global Culture. London: Sage.

Sacco, Rodolfo. 1992. La traduzione giuridica. Il linguaggio del diritto. Scarpelli, U.; DiLucia, P. (eds.) 1994. Milano: LED. 475-490.

Sandrini, Peter. (ed) 1999. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.

Sarcevic, Susan. 1989. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography. vol. 2:4. 277-293.

Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

von Savigny; Friedrich Carl. 1814. Grammatica del diritto. Il linguaggio del diritto. Scarpelli,, U.; DiLucia, P. (eds.) 1994. Milano: LED. 55-58.

Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzeptes. Tübingen: Narr.