ZABURZENIA PŁYNNOŚCI DYSKURSU PODCZAS BILINGWALNYCH ROZPRAW SĄDOWYCH
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie ustne
zaburzenia
sala sądowa
dyskurs

Jak cytować

TORSTENSSON, N., & GAWRONSKA, B. (2009). ZABURZENIA PŁYNNOŚCI DYSKURSU PODCZAS BILINGWALNYCH ROZPRAW SĄDOWYCH. Comparative Legilinguistics, 1, 60–72. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.05

Abstrakt

W około 9% spraw karnych i cywilnych w Szwecji czyli około 10 000 rozpraw sądowych pojawia się konieczność zatrudnienia tłumacza, gdyż jedna ze stron postępowania nie zna języka szwedzkiego. Celem artykułu jest przedstawienie zasad przekładu ustnego. Autorzy przeanalizowali przykłady z postępowań sądowych by pokazać problem zaburzeń dyskursu. Rola tłumacza ustnego została przedstawiona z perspektywy uczestnika dyskursu. Wyniki badań wykazały, że niejednoznaczne sytuacje komunikacyjne wynikają nie tylko z błędów w przekładzie, ale także z innych czynników. Postawy i zachowania językowe wszystkich uczestników dyskursu mogą przyczynić się do powstawania omawianych typów zaburzeń.
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.05
PDF (English)

Bibliografia

Abelin, Å. Boyd, S. (2000) Voice quality, foreign accent and attitudes to speakers. In Proceedings of FONETIK 2000, Inst för språk, Högskolan i Skövde, pp. 21-24.

Bayard, D., Weatherall, A., Gallois, C. & Pittam, J. (2001) Pax Americana? Accent attitudinal evaluations in New Zeeland, Australia and America. Journal of Sociolinguistics 5/1, 2001 pp. 22–49.

Cunningham-Andersson, U & Engstrand, O. (1988) Attitudes to immigrant Swedish - a literature review and preparatory experiments. Phonetic Experimental Research, Institute of Linguistics, University of Stockholm (PERILUS) 8, pp. 103-152.

Doeleman, R. (1998) Native reactions to nonnative speech, PhD thesis, Studies in Multilingualism 13. Tilburg University Press.

Eades, D. (2002) ‘Evidence Given in Unequivocal Terms’: Gaining Consent of Young Aboriginal People in Court. In Cotteril, J. (ed.) Language in the legal process. Palgrave Macmillan: Basingstoke, UK.

Gile, D. (2001) The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View. Communicate14. (http://www.aiic.net).

Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. J. Benjamins Publishing Co. Amsterdam.

House, J. (1998) Politeness and Translation. In Hickey, L. (ed.) The pragmatics of translation. Multilingual Matters Ltd, UK.

McAllister, R. (2000) Perceptual foreign accent and its relevance for simultaneous interpreting. In Hyltenstam, K. & Englund-Dimitrova, B. (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. J. Benjamins Publishing Co. Amsterdam.

Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988) A textbook of translation, New York and London: Prentice-Hall.

Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Rodman, R. (2002) Linguistics and the law: how knowledge of, or ignorance of, elementary linguistics may affect the dispensing of justice. Forensic Linguistics 9(1) 2002.

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.