PROBLEMY TERMINOLOGICZNE W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM ZWIĄZANE Z ORGANIZACJĄ STRUKTUR WIEDZY
PDF (English)

Słowa kluczowe

język prawny
tłumaczenie prawne i prawnicze
strategie translatorskie
językoznawstwo kognitywne

Jak cytować

BIEL, Łucja. (2009). PROBLEMY TERMINOLOGICZNE W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM ZWIĄZANE Z ORGANIZACJĄ STRUKTUR WIEDZY. Comparative Legilinguistics, 1, 176–189. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.13

Abstrakt

Artykuł omawia specyfikę terminów prawniczych i struktury wiedzy aktywowane przez terminy. W analizie zastosowano metodologię językoznawstwa kognitywnego. Terminy pełnią rolę skrótów prowadzących do pojęć zakotwiczonych w strukturach wiedzy, jak np.: domeny, scenariusze, modele kognitywne i ramy. Struktury wiedzy są odmiennie zorganizowane w poszczególnych systemach prawnych, przyczyniając się do nieprzystawalności pojęć. Strategie i techniki translatoryczne w różnym stopniu uzupełniają brakującą wiedzę.

https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.13
PDF (English)

Bibliografia

Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

Biel, Ł. 2006. Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents. Translation Journal 10:4 www.accurapid.com/journal/38legal.htm.

Biel, Ł. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3:1 www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf, p. 22–38.

Chesterman, A. 2005. Problems with Strategies. New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy, Károly K. and Á. Á. Fóris (eds). Budapest: Akadémiai Kiadó, p. 17-28.

Clausner, T. C., Croft W. 1999. Domains and Image Schemas. Cognitive Linguistics 10, p. 1–31.

Evans, V. 2006. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning-Construction. Cognitive Linguistics 17:4, p. 491–534.

Evans, V., Green M. 2006. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: EUP.

Fillmore, Ch. 1982. Frame Semantics. Linguistics in the Morning Calm, The Linguistic Society of Korea (ed), Seoul: Hanshin, p. 111–137.

Gizbert-Studnicki, T. 2001. Problem przekładu tekstów prawnych. Dziedzictwo prawne XX wieku. Księga pamiątkowa z okazji 150-lecia TBSP UJ. Zakamycze: Kraków, p. 41–55.

Harvey, M. 2000. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Genéve 2000: Actes www.tradulex.org.

Hill, C. A., King C. 2004. How Do German Contracts Do as Much with Fewer Words? Chicago-Kent Law Review 79, p. 889–926.

Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis.

Kierzkowska, D. (ed.). 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Tepis.

Kjœr, A. L. 2000. On the Structure of Legal Knowledge: The Importance of Knowing Legal Rules for Understanding Legal Texts. Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Com-munication, L. Lundquist and R. J. Jarvella (eds). Berlin/New York: Mouton de Gruyter, p. 127–161.

Langacker, R. W. 1988. A View of Linguistic Semantics. Topics in Cognitive Linguistics, B. Rudzka-Ostyn (ed.). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, p. 45–90.

Laviosa-Braithwaite, S. 2001. Universals of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Stud-ies, M. Baker (ed.). London/New York: Routledge, p. 288–291.

McLeod, I. 2005. Legal Method. 5th Ed. Basingstoke: Palgrave Macmillian.

Sager, J. 1998. Terminology: Theory. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.). London/New York: Routledge, p. 258-262.

Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčević, S. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach. Genéve 2000: Actes www.tradulex.org.

Schäffner, Ch. 1993. Meaning and Knowledge in Translation. Translation and Knowledge, Y. Gambier and J. Tommola (eds). Turku: University of Turku, p. 155-166.

Séguinot, C. 2000. Knowledge, Expertise, and Theory in Translation. Translation in Context, A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, p. 87–104.

Thelen, M. 2002. Relations between Terms: a Cognitive Approach. The Interaction between Termi-nology, Lexicology, Translation Studies and Translation Practice. Linguistica Antverpiensia I, p. 193–209.

Ungerer, F., Schmid H. J. 1996. An Introduction to Cognitive Linguistics. London/New York: Long-man.

Venuti, L. 2001. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.). London/New York: Routledge, p. 240-244.

Weston, M. 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. New York/Oxford: Berg.

Wilss, W. 1994. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition. Lan-guage, Discourse and Translation in the West and Middle East, R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel (eds). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, p. 35–43.