POLISEMIA, HOMONIMIA I INNE ŹRÓDŁA WIELOZNACZNOŚCI W JĘZYKU CHIŃSKICH UMÓW
PDF (English)

Słowa kluczowe

polisemia
homonimia
umowy

Jak cytować

GRZYBEK, J. (2009). POLISEMIA, HOMONIMIA I INNE ŹRÓDŁA WIELOZNACZNOŚCI W JĘZYKU CHIŃSKICH UMÓW. Comparative Legilinguistics, 1, 207–215. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.15

Abstrakt

Artykuł ma na celu ukazanie głównych źródeł wieloznaczności w tłumaczeniu chińskich umów na język polski. Chiński język prawa jest często podobny do chińskiego języka potocznego, co przyczynia się do zjawiska wieloznaczności w chińskich umowach. Autorka ukazuje przykłady polisemii i homonimii, które to powodujące trudności i niejednoznaczność w tłumaczeniu. Znaczenie chińskich znaków zależne jest bardzo często od kontekstu tekstowego. Jednakże jeśli tłumacz nie zna kontekstu, w którym jest zanurzony dany tekst, trudno mu dokonać przekładu dobrej jakości. Duża ilość homofonów w języku chińskim stanowi niekiedy problem, szczególnie w odniesieniu do umów zawieranych w formie ustnej, nie pisemnie. W artykule zaprezentowano ponadto różne funkcje gramatyczne wybranych terminów języka chińskiego, które to występują w umowach w nie zmienionej formie morfologicznej. Takie cechy lingwistyczne języka chińskiego, jak brak rozróżnienia pomiędzy rzeczownikami w liczbie pojedynczej i w liczbie mnogiej, brak fleksji, brak kategorii gramatycznej czasu i aspektu mogą również powodować niejasności w rozumieniu i przekładzie chińskich umów. Poza tym zrozumienie takich tekstów jest niekiedy skazane na niepowodzenie ze względu na opuszczenia i zdania eliptyczne. Autorka ukazuje także różnice w znaczeniu terminów, które pozornie mają to samo znaczenie w języku polskim, jak i w chińskim, jednak w rzeczywistości mają różne pola semantyczne.
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.15
PDF (English)

Bibliografia

Black’s Law Dictionary. 2004. Eighth Edition. Garner Brayan A. (ed.). United States of America: Thomson West.

Cao, D. 2004. Chinese law: a language perspective, Hants: Ashgate.

Comparative Analysis on the Chinese Contrect Law. 2003. Gebhardt I., Zhang Yuqing, Schröder R. (eds.), Berliner Wissenschafts-verlag。

Creifeld, C. Weber, K. 2004. Rechtswörterbuch. München: Verlag C.H. Beck.

Fairbank, J. K. 2003. Historia Chin. Nowe spojrzenie. Warszawa – Gdańsk: Dom Wydawniczy Marabut.

法律辞典。2003。 中国社会科学院法学研究所, 法律辞典编委会编,

汉语法律词典。1999。北京法律出版社。

Hsu, C. S. (Ed.) Understanding China’s Legal System. Essays in Honour of Jerome A. Cohen. New York: New York University Press.

Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.

Köbler, G. 2002. Rechtschinesisch. Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Rechtswoerterbuch für jedermann. München: Verlag Franz Vahlen Muenchen.

Menski, W. 2006. Comparative law in a global context: The legal systems of Asia and Africa. New York: Cambridge University Press, 3-4, 23, 493.

Ping Shi, 2005. Die Prinzipien des chinesischen Vertragsrechts。Frankfurt am Main: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften

Poznański, J. (red.). 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Sandrini, P. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Vienna: Internat. Network for Terminology.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Senger von, H. 1994. Einführung in das chinesische Recht, München: Verlag C.H. Beck.

Tokarczyk, R. 2005. Współczesne kultury prawne. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Tomaszczyk, J. (red.), 1999. Aspects of legal language and legal translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Wegmann, K., Kittlaus, M. (Ed.) Rechtsdenken. Schnittpunkte West und Ost. Recht in den gesellschafts- und staatstragenden Institutionen Europas und Chinas. Münster : Lit Verlag, pp: 78-97.

Vermeer H.J. 1996. A skopos theory of translation: (some arguments for and against). Textcon Text Verlag. Heidelberg.

新汉英法学词典。1998。北京:法律出版社。

英汉法律词典。2005。北京:法律出版社。

英汉双向法律。2003。上海交通大学出版社。

Zimmerman J.M. 1999. China Law Deskbook. A Legal Guide for Foreign-Invested Enterprises, Chicago: American Bar Association, Section on International Law and Practice.