PODEJŚCIA TRANSLATORYCZNE STOSOWANE W WIELOJĘZYCZNYM ŚRODOWISKU KANADY I UE
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie
tłumaczenie prawne

Jak cytować

YANKOVA, D. (2009). PODEJŚCIA TRANSLATORYCZNE STOSOWANE W WIELOJĘZYCZNYM ŚRODOWISKU KANADY I UE. Comparative Legilinguistics, 1, 230–251. https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.17

Abstrakt

Praca koncentruje się na zbieżnych i rozbieżnych elementach idiosynkratycznych systemów prawnych Kanady oraz międzynarodowego systemu Unii Europejskiej. Ukazana zostanie metodologia stosowana w Kandzie w zakresie identyfikacji punktów styku pomiędzy różnymi systemami prawnymi a językami oficjalnymi w kontekście procedur stosowanych do rozwiązywania problemów braku rozbieżności pojęciowych i terminologicznych jak również przyjętej techniki prawodawczej i uzasadnienia każdorazowo dokonywanych wyborów. Kanadyjskie podejście do kwestii terminologicznych w zakresie procesu nieustającej harmonizacji ustawodawstwa federalnego zostanie przedstawione w niniejszej pracy, jako potencjalnie trafne rozwiązanie, które można zastosować do rozwiązywania problemów terminologicznych związanych z przekładem terminologii prawniczej w ramach Unii Europejskiej.
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.17
PDF (English)

Bibliografia

Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Gallas, Tito. 2001. Evaluation in EC Legislation. Statute Law Review, 22/2: 83-95.

Fernbach, Nicole-Marie 1984. Terminology Update, vol. 17.

Koskinen, Kaisa 2004. Shared Culture? Reflections on Recent Trends in Translation Studies. Target 16/1: 143-156.

Lönnroth, Karl-Johan 2006. From Global to Local: Multilingualism in Action. http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/20060919_commission_head_of_representations_en.pdf.

López-Rodriguez, Ana M. 2004. Towards a European Civil Code Without a Common European Legal Culture? The Link Between Law, Language and Culture. Brooklyn Journal of International Law, 29/3: 1195-1220.

Macdonald, Roderick A. 1997. Legal Bilingualism. McGill Law Journal, 42: 119-167.

Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot, U.K.: Ashgate.

McAuliffe, Karen 2006. Translation at the Court of Justice of the European Communities. Paper presented at the Language and Law Conference, Düsseldorf, May 2006.

McAuliffe, Karen 2008. Hybrid Texts and Uniform Law: The Production of Multilingual Jurisprudence by the Court of Justice of the European Communities. Paper presented at the Law and Society Conference, Montreal, May 2008.

Morel, André 1999. Drafting Bilingual Statutes Harmonized with the Civil Law The Harmonization of Federal Legislation with Quebec Civil Law and Canadian Bijuralism - Collection of studies ©1999, Department of Justice Canada, p. 305-346

Šarčević, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Sullivan, Ruth 2004. The Challenges of Interpreting Multilingual, Mulitjural Legislation. Brooklyn Journal of International Law, 29/3: 985-1066.

Tosi, Arturo 2005. EU Translation Problems and the Danger of Linguistic Devaluation. International Journal of Applied Linguistics. vol 15/3: 384-388.

Yankova, Diana (forthcoming). The Text and Context of European Directives. Translation Issues in Approximating Legislation. Sofia: Sofia University Press.

Wagner, Emma 2000. “Translation of Multinational Instruments in the EU”. URL: http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/theory_and_practice_en.htm [12/05/08].

Wellington, Louise Maguire 2001. Bijuralism in Canada: Harmonization Methodology and Terminology, in The Harmonization of Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism. Second Publication, Booklet 4,Ottawa, Department of Justice Canada.