POJĘCIE NORMY W PROFESJONALNYM PRZEKŁADZIE (TEKSTÓW PRAWNICZYCH)
PDF (English)

Słowa kluczowe

pojęcie normy
przekład profesjonalny
przekład prawny i prawniczy

Jak cytować

KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2017). POJĘCIE NORMY W PROFESJONALNYM PRZEKŁADZIE (TEKSTÓW PRAWNICZYCH). Comparative Legilinguistics, 5, 23–34. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02

Abstrakt

Pojęcie normy tłumaczeniowej stanowi istotny punkt na mapie przekładoznawstwa, będąc zarówno terminologicznym wyzwaniem dla badaczy, jak i odzwierciedleniem ich zainteresowań. Zjawisko internalizacji norm jest naturalną konsekwencją procesu socjalizacji, ponieważ normy mogą służyć również jako kryteria oceny pewnych społecznie dopuszczalnych. Trudno jednakże zauważyć działanie norm: to, co do nas dociera, to produkty procesu tłumaczeniowego i skutki zachowania tłumacza kierującego się normą. Można zatem zadać pytanie, czy norma jest przeszkodą czy ułatwieniem pracy dla tłumacza – stosowanie norm może być pochodną skumulowanej wiedzy i doświadczenia tłumacza, które to czynniki przejawiają się w pracy tłumaczy-profesjonalistów. Artykuł zatem wstępnie koncentruje się na pojęciu profesjonalizmu w przekładzie. Następnie krótko omawia pojęcie norm w kontekście tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. W artykule zaprezentowane zostaną ponadto wyniki badania przeprowadzonego na adeptach sztuki przekładu.
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
PDF (English)

Bibliografia

Bühler, Hildegund. 1986. „Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”. In Multilingua 5, 4:. 231 - 235.

Chesterman, Andrew. 1993. “From 'is' to 'ought': translation laws, norms and strategies”. In Target 5/1: 1-20.

Diriker, Ebru. 1999. "Problematizing the discourse on interpreting - A quest for norms in simultaneous interpreting". In TexTconTexT 132: 73-90.

Fraser, Janet. 2000, “What Do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from professional Translators”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. Sonia Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 111-119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.

Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. In Translation Studies: the State of the Art. Proceedings of the First James s Holmes Symposium on Translation Studie, ed. Kitty M. van Leuwen-Zwart and Ton

Naaijkens, 155-169. Amsterdam-Atlanta: Editions Rodopi B. V.

Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework”. In Translation, Power and Subversion, ed. R. Alvarez and M.C.A. Vidal, 93-110. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.

Kadric, Mira., Klaus. Kaindl and Franz Pöchhacker. 2000. Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Kopczyński, Andrzej. 1994. “Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems”. In Bridging the gap. Empirical Research in simultaneous interpretation, eds. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 87-100. Amsterdam: John Benjamins.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2008. “Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego”. In Rocznik Przekładoznawczy 3. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, ed. Ewa Kościałkowska-Okońska and Lech Zieliński, 105-117. Toruń: Wydawnictwo UMK.

Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”. In Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. D.L.Hammond,143-148. Medford/New Jersey: Learned

Information.

Kurz, Ingrid. 1993. „Conference Interpretation: Expectations of different user groups”. In The Interpreter’s Newsletter,5:13-21. Universita degli Studi di Trieste, SSLM.

Marrone, Stefano. 1993. “Quality: A Shared Objective”. In The Interpreter’s Newsletter, 5: 35-41.

Mesa, Anne-Marie. 2000. “The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. Roda P. Roberts and Silvana E.Carr, 67-79. Amsterdam/ Philadephia: John Benjamins.

Moser, Peter. 1995. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auftrag von AIIC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung.

Pöchhacker, Franz. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. Roda .P. Roberts and Silvana E.Carr, 49-65. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Pöchhacker, Franz and Miriam Schlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge

Šarčević, Susan. 2000. New approach to legal translations. The Hague: Kluwer Law International.

Schäffner, Christina. 1999. Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Schjoldager, Anne. 2002. "An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: methodological reflections". In The Interpreting Studies Reader, ed. Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 300-311. London: Routledge.

Shlesinger, Miriam. 1989. "Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in Point". In Target 1: 1: 111-15.

Shlesinger, Miriam. 2000. "Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?". In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research, ed. Sonia Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3-15. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.