ROZWIĄZANIA PLAIN ENGLISH DLA TYPOWYCH PROBLEMÓW LEGALESE — ANALIZA PORÓWNAWCZA TESTAMENTÓW
PDF (English)

Słowa kluczowe

język prosty
żargon prawniczy
testament
angielski język prawny i prawniczy

Jak cytować

BOLESZCZUK, E. (2017). ROZWIĄZANIA PLAIN ENGLISH DLA TYPOWYCH PROBLEMÓW LEGALESE — ANALIZA PORÓWNAWCZA TESTAMENTÓW. Comparative Legilinguistics, 5, 67–84. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.05

Abstrakt

Angielski język prawniczy znany jest ze swojej nieczytelności i wysokiego stopnia skomplikowania, które sprawiają, że jest on praktycznie niezrozumiały dla zwykłego czytelnika. Odpowiedzią na problemy związane z angielskim żargonem prawniczym jest ruch plain English, zmierzający do uproszczenia języka dokumentów oraz języka prawa. Pomimo iż poświęca się dużo uwagi problemowi precyzyjnego formułowania dokumentów wciąż brak jest jednolitych zasad, co stanowi jeden z czynników spowalniających reformę. Celem niniejszego artykułu jest analiza porównawcza dwóch rodzajów angielskiego dyskursu prawniczego: tradycyjnego żargonu (legalese) oraz nowoczesnego, uproszczonego języka prawniczego (plain English). Materiałem badawczym jest zestaw sześciu brytyjskich testamentów, z których trzy napisano w legalese, a pozostałe trzy w plain English. Analiza skupia się na poszczególnych aspektach dokumentów, takich jak: układ i organizacja tekstu, stosowane struktury gramatyczne i terminologia. Badanie wykazuje, że testamenty napisane w plain English charakteryzują się dużo większą czytelnością niż ich tradycyjne odpowiedniki; dokumenty te są lepiej sformatowane, stosowane w nich struktury gramatyczne są prostsze i bardziej przystępne; a terminologia — bardziej precyzyjna i nowoczesna. Jednakże stosowane strategie upraszczania języka dokumentów wciąż wymagają ulepszenia i ujednolicenia.

https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.05
PDF (English)

Bibliografia

Adler, Mark. 1985. Will drafting. Clarity 5. 2–3. http://www.clarity-international.net/journals/default.htm

Adler, Mark. 1996. Better drafting (a will extract). Clarity 36. 17–18. http://www.adler.demon.co.uk/pub.htm

Adler, Mark. 1998. Before and after. Clarity 41. 32–33. http://www.clarity-international.net/journals/default.htm

Alcaraz Varo, Enrique & Brian Hughes. 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Butt, Peter J. & Richard Castle. 2006. Modern legal drafting: A guide to using clearer language. New York: Cambridge University Press.

Clarity website. http://www.clarity-international.net/ (1 May 2009).

Crystal, David & Derek Davy. 1970. Investigating English style. London: Longman.

Duckworth, Mark & Arthur Spyrou (eds.). 1995. Law words: 30 essays on legal words & phrases. Sydney: Centre for Plain Legal Language.

Garner, Bryan A. 2002. The elements of legal style. New York: Oxford University Press.

Gotti, Maurizio. 2005. Investigating specialized discourse. Bern: Peter Lang.

Haiman, John. 1983. Iconic and economic motivation. Language 59, No. 4. 781–819.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lakoff, George & Mark Johnson. 1981. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.

Mellinkoff, David. 1963. The language of the law. Boston: Little, Brown & Company.

The plain English guide to wills. Plain English Campaign. http://www.plainenglish.co.uk/guides.htm (14 December 2008).

Plain English Campaign website. http://www.plainenglish.co.uk/ (1 May 2009).

Swan, Michael. 2005. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.

Tiersma, Peter M. 2006. Some myths about legal language.

http://lch.sagepub.com/cgi/content/abstract/2/1/29 (14 December 2008).

Williams, Christopher. 2005. Tradition and change in legal English: Verbal constructions in prescriptive texts. Bern: Peter Lang.

Williams, Christopher. 2006. Fuzziness in legal English: what shall we do with shall? In Anne Wagner & Sophie Cacciaguidi-Fahy (eds.), Legal language and the search for clarity. Practice and tools, 237–263. Bern: Peter Lang.

Witczak-Plisiecka, Iwona. 2007. Language, law and speech acts: Pragmatic meaning in English legal texts. Łódź: Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych w Łodzi.

Acts:

Administration of Justice Act 1982. The UK Statute Law Database. http://www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/Acts/ukpga/1982/cukpga_19820053_en_1 (10 April 2009).

Wills Act 1837. The UK Statute Law Database. http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?activeTextDocId=1032973 (1 February 2009).

Dictionaries:

BLD. Black’s Law Dictionary, 8th edn. 2004. St. Paul: West Publishing Company.

DALF. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. 1880. Paris. http://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire_ancien.htm#ancien

DMLU. A dictionary of modern legal usage, 2nd edn. 1995. New York: Oxford University Press.

LFD. The Law-French Dictionary Alphabetically Digested, 2nd edn. 1718. Eliz. Nutt et al. http://books.google.com/books?id=5I8NAAAAQAAJ&hl=pl

MW. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary Online, 11th edn. 2003. http://www.merriam-webster.com/

OED. Oxford English Dictionary, 2nd edn. on CD-ROM. 1992. Oxford: Oxford University Press.