TŁUMACZENIE EUROPEJSKIEGO NAKAZU ARESZTOWANIA W ŚWIETLE KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ
Bez nazwy (English)

Słowa kluczowe

nakaz aresztowania
tłumaczenie
tłumaczenie prawnicze
legilingwistyka
komunikacja międzykulturowa

Jak cytować

BEDNAREK, G. (2010). TŁUMACZENIE EUROPEJSKIEGO NAKAZU ARESZTOWANIA W ŚWIETLE KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ. Comparative Legilinguistics, 4, 9–28. https://doi.org/10.14746/cl.2010.4.2

Abstrakt

Niniejszy artykuł poświęcony jest badaniu nad tłumaczeniem Europejskiego nakazu aresztowania (ENA) w świetle komunikacji międzykulturowej. Artykuł składa się z trzech części. Celem pierwszej z nich jest przedstawienie głównych aspektów współpracy sądowej w sprawach karnych w Unii Europejskiej (EU) oraz przybliżenie ENA jako jednego z głównych instrumentów prawnych prawa karnego UE. Część druga omawia tłumaczenie ENA w świetle komunikacji międzykulturowej. Część trzecia opisuje w jaki sposób pewne różnice pomiędzy dwoma najważniejszymi systemami prawnymi, tj. prawem zwyczajowym oraz prawem cywilnym (kontynentalnym) wpływają na proces komunikacji międzykulturowej.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.4.2
Bez nazwy (English)

Bibliografia

Baker, J.H. 2002. An Introduction to English Legal History. Fourth Edition. London:Butterworths.

Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon, [etc.]: Multilingual Matters, cop.

Curran, V. 2006. Comparative Law and Language. in: M. Reimann and R. Zimmermann(Eds.) The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford & New York: OxfordUniversity Press. pp.675-709.

Doczekalska, A. 2009. Drafting or Translation – Production of Multilingual Legal Texts.in: F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.) Translation Issues in Language andLaw. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: PALGRAVE & MacMillan.

Gilmore, B. 2002. The EU Framework Decision on the European Arrest Warrant: AnOverview from the Perspective of International Criminal Law. ERA-Forum, No.3, pp. 144-147.

Górski, A., Sakowicz A. 2004. Prawo Karne Procesowe: Europejski nakaz aresztowania– nowy instrument Unii europejskiej w walce z przestępczością. EdukacjaPrawnicza, Nr 4(61), kwiecień 2004.

Groot, G.-R. de. 1987. Problems of Legal translation from the Point of View of aComparative Lawyer. in: Netherlands Reports to the Twelfth InternationalCongress of Comparative Law. The Hague: T.M.C. Asser Institute. pp.1-19.

Groot, G.-R. de, 2006. Legal Translation. In: Smits, J.M. (Ed.), Elgar Encyclopedia ofComparative Law. Cheltenham.UK: Edward Elgar Publishing Limited. pp. 423-434.

Großfeld, B. 1996. Kernfragen der Rechtsvergleichung. in: V. Grosswald Curran (Ed.)Comparative Law: An Introduction. Durham North Carolina: CarolinaAcademic Press. pp. 118-122; 106-115.

Hofmański, P., et al. (Eds.) 2008. Europejski Nakaz Aresztowania w teorii i praktycepaństw członkowskich Unii Europejskiej. Warszawa: Wolter Kluwer Polska Sp.z o.o.

Hofstede, G. 2001. Culture‟s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutionsand Organizations Across Nations, Thousand Oaks/London/New Delhi: SagePublications International Educational and Professional Publisher.

Holliday, A., et al., (Eds.) 2004. Intercultural Communication: an Advanced ResourceBook. London and New York: Routledge.

Jandt, F.E. 2007. An Introduction to Intercultural Communication: Identities in a GlobalCommunity. Thousand Oaks/London/New Delhi: SAGEPublications, Inc.

Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: WydawnictwoNaukowe PWN.

Joseph, E. J.. 1995. Indeterminacy, Translation and the Law in Translation and the Law.

In: M. Morris (Ed.) Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.

Kielar, B. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa:Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.

Lyons, J. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

Mellinkoff, D., 1963. The language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londonand New York: Routledge

Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained.

Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.

Nord, Ch. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and DidacticApplication of Model for Translation-Oriented Text Analysis” second edition.Amsterdam-New York: Rodopi B. V.

Pérignon, I., Bauc C. 2007. The European Arrest Warrant: a Growing Success Story.in:ERA Academy of European Law, No. 8: pp. 203-214.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań:Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.

Sager, J.C. 1994. Language Engineering and Translation Consequences of Automation.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sapir, E. 1966. Culture, Language and Personality. in: D.G. Mandelbaum, (Ed.):

Selected Essays. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Ńarčević S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer LawInternational.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Scollon R. and Wong Scollon S. 2001. Intercultural Communication A DiscourseApproach Second Edition. Oxford: Blackwell Publishing.

Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies New paradigms or shiftingviewpoints. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Tiersma, P.M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Vermeer, H.J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against).Heildelberg: TextconText.

Wagner, E., Bech, S., and Martínez, J.M. 2002. Translating for the European UnionInstitutions. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.

Whorf, B. 1966. Language, Thought, and Reality. in: J.B. Carroll (Ed.) Selected Writingsof Benjamin Lee Whorf. The United States of America: The MassachusettsInstitute of Technology.

Zweigert, K. and Kötz, H. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford:Clarendon Press.