IMPLIKACJE KOMPETENCJI TŁUMACZENIOWEJ W KONTEKŚCIE PRAWNYM: PERSPEKTYWA DYDAKTYCZNA
PDF (English)

Słowa kluczowe

kompetencja tłumaczeniowa
tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych
modele kompetencji
kompetencja tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych

Jak cytować

KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2017). IMPLIKACJE KOMPETENCJI TŁUMACZENIOWEJ W KONTEKŚCIE PRAWNYM: PERSPEKTYWA DYDAKTYCZNA. Comparative Legilinguistics, 27, 33–48. https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.3

Abstrakt

W artykule omówiono istniejące modele kompetencji tłumaczeniowej istotne z punktu widzenia dydaktyki przekładu prawniczego. Kompetencja tłumaczeniowa postrzegana jest jako konstrukt teoretyczny obejmujący takie obszary jak wiedza, zdolności i umiejętności, które są niezbędne do wykonywania zadań tłumaczeniowych. W pierwszej części artykułu zaprezentowane zostaną najbardziej relewantne z perspektywy dydaktycznej – w ocenie autorki – podejścia do kompetencji tłumaczeniowej, które poprzedzają – w części drugiej artykułu – próbę włączenia i integracji wyników przedstawionych badań w obszarze kompetencji tłumaczeniowej oraz rozwiązań praktycznych w procesie dydaktycznym ze szczególnym uwzględnieniem kompetencji tłumaczeniowej w tłumaczeniu tekstów prawniczych.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.3
PDF (English)

Bibliografia

Alves, Fabio and Jose Luis Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, 41-55. eds. Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier, 41-55. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Alves, Fabio. 2005. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50(4), http://www.erudit.org/revue/ meta/2005/ v50/ n4/019861ar.pdf.

Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon, New York and Ontario: Multilingual Matters.

EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/ key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf.

Garre, Marianne.1999. Human rights in translation. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.

Göpferich, Susanne. 2009. “Behind the mind: methods, models and results in translation process research”. In Research Project TransComp: The Development of Trandlation Competence, eds. Susane Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger Mees, 11-38. Copenhagen Studies in Language 37, Samfunds Litteratur.

Hansen, Gyde. 1997. “Success in Translation”. In Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. London: Routledge.

Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. (Studien zur Translation 1). Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. In The Interpreter and Translator Trainer 1(2), pp. 163-195.

Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.

Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012a. „Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość”. In Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, eds. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny, 119-129. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2012b. “Experts or not? An insight into expert vs. non-expert competence”. In Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, eds. L.N.Zybatow, A.Petrova, M.Ustaszewski, 71-79. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in language, in languages, and in translation”. In Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 3-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Obenaus, Gerhard. 1995. “The Legal Translator as Information Broker”. In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 247-259. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project”. In Investigating Translation, eds. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 99-106. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. Fabio Alves, 43-66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. In Meta 50(2): 609-619.

PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. In Across Languages and Cultures, Vol. 10, No 2, 207-230.

Presas, Maria. 2000. “Bilingual Competence and Translation Competence”. In: Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 19-31. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: an Integrative Process-oriented Approach” In Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5, pp. 7-21.

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Risku, Hanne. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.

Šarčević, Susan (ed.). 2001. Legal translation. preparation for accession to the European Union. Rijeka: Faculty of Law, University of Rijeka.

Schäffner, Christina. 2000. “Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level”. In Developing Translation Competence, eds. Christina Schäffner and Beverly Adab, 143-156. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. Alessandra Riccardi, 150-171. Cambridge: Cambridge University Press.

Shreve, Gregory M. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise. In: Journal of Translation Studies 9 (1), pp. 27-42.

Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.