ZDĄŻYĆ PRZED TERMINEM W TERMINIE: CZESKIE WYRAZY ZBLIŻONE DOBA I LHŮTA ORAZ ICH ANGIELSKIE EKWIWALENTY
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 27, rok 2016
PDF (English)

Słowa kluczowe

określenia czasu
ekwiwalencja interlingwalna
tłumaczenie prawnicze
profil kolokacji

Jak cytować

KLABAL, O. (2017). ZDĄŻYĆ PRZED TERMINEM W TERMINIE: CZESKIE WYRAZY ZBLIŻONE DOBA I LHŮTA ORAZ ICH ANGIELSKIE EKWIWALENTY. Comparative Legilinguistics, 27, 49–72. https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.4

Abstrakt

Czeski Kodeks cywilny wprowadził od niedawna rozróżnienie pomiędzy dwoma oznaczeniami okresu czasu: lhůta i doba, które są często używane wymiennie w czeskim języku potocznym i tym samym mylone przez tłumaczy, nie uznających je za terminy. Przyjmuje się, że definicje zawarte we wspomnianej ustawie nie opisują różnicy znaczeniowej tych terminów w stopniu zadowalającym dla nie prawników (cf. Goźdź-Roszkowski, 2013:100). Artykuł ten ma na celu opis różnic znaczeniowych tych terminów w oparciu o analizę jakościową ich wzorów kolokacyjnych oraz profilu, tak, jak są one używane we wzmiankowanym Kodeksie. Dalsza część artykułu zawiera analizę możliwych ekwiwalentów (time limit, period, deadline, time) oraz ich kolokacji w oparciu o ustawę podaną w języku angielskim. Analiza przeprowadzona została w oparciu o korpus zbudowany z czeskiego Kodeksu Cywilnego i porównywalnego korpusu tekstów ustaw w języku angielskim. Konkluzje tej analizy posłużą do określenia strategii dostępnych tłumaczom podczas borykania się z określeniami czasu w parze czeski-angielski. 

https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.4
PDF (English)

Bibliografia

Adams, Kenneth A. 2013. A Manual of style for Contract Drafting. American Bar Association

Bhatia, Vijay K, Nicola Langton, & Jane Lung. 2004. Legal Discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In: Discourse in the Professions – A Corpus Linguistics Approach, edited by Ulla Connor and Thomas Upton. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, pp. 203-231

Chromá, Marta. 2010. Česko-anglický právnický slovník. 3. vyd. Voznice: Leda

Chromá, Marta. 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language 9 (1): pp. 31-50

Chromá, Marta. 2014a. “The new Czech Civil Code – lessons from legal translation – a case-study analysis.” In: The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, Farnham: Ashgate, pp. 263-299

Chromá, Marta. 2014b. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum

Elischer, David, Frinta, Ondrej. Pauknerová, Monika, 2013. Recodification of Private Law in the Czech Republic. In: The Scope and Structure of Civil Codes edited by Julio César Rivera. Dordrecht: Springer, pp. 105-132

Explanatory Memorandum to the Czech Civil Code. 2013. Available from http://obcanskyzakonik.justice.cz/index.php/home/zakony-a-stanoviska/texty-zakonu

Garner, Bryan A., Henry Campbell Black, a Ian Sumner. 2009. Black’s Law Dictionary. 9. wyd. St. Paul: West

Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2013. Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based phraseological perspective. In: Lingustica Anverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 13. pp. 94-109

Klabal, Ondřej, a Michal Kubánek. 2013. Plain or Archaic: The New Czech Civil Code Going against the Flow. [in:] Comparative Legilinguistics 12, pp. 9-19

Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt: Peter Lang

Riley, Alison. 1995. The Meaning of Words in English Legal Texts: Mastering the Vocabulary of the Law – A Legal Task. Law Teacher 29–30, 68–83

Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. 2nd edition Chicago: Univ. of Chicago Press