PRAWO DO SPRAWIEDLIWEGO PROCESU. OCENA ZEZNAŃ UZYSKANYCH PRZY POMOCY TŁUMACZA
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie
postępowanie karne
język prawa
język prawny
przesłuchanie

Jak cytować

HATI, C. (2016). PRAWO DO SPRAWIEDLIWEGO PROCESU. OCENA ZEZNAŃ UZYSKANYCH PRZY POMOCY TŁUMACZA. Comparative Legilinguistics, 28, 25–42. https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.2.

Abstrakt

Celem niniejszej pracy jest podkreślenie, że zeznania uzyskane od świadka na drodze tłumaczenia mogą prowadzić do błędnych ustaleń faktów. Prawo do bezpłatnego skorzystania z usług tłumaczeniowych jest jednym z podstawowych praw, które musza być zapewnione w sprawiedliwym procesie sądowym. Niezapewnienie tłumaczenia lub tłumaczenie słabej jakości może prowadzić do niewłaściwej interpretacji sensu wypowiedzi co z kolei ma kluczowy wpływ na wyrok. Z tego powodu , śledczy który chce dotrzeć do prawdy powinien stosować inne procedury przesłuchania i stawiać inne pytania podczas przesłuchania z udziałem tłumacza, niż podczas przesłuchania bez tłumaczenia. Wspomniane różnice w procedurach powinny być szeroko znane, wszystkim osobom biorącym udział w procesie sądowym, jednakże sędzia i tłumacz musi pamiętać ponadto, o możliwości celowego użycia przez strony takich środków językowych, które mogą wypaczać fakty.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.2.
PDF (English)

Bibliografia

Balassa, László. 1977. A hajnalodik ige rokon szavai és a hajnal irodalmi ábrázolása. In: A mai Magyar nyelv. (edited by Borbála Keszler) Budapest: Tankönyvkiadó.

Elek, Balázs. 2007. A vallomás befolyásolása a büntetőeljárásban. Debrecen: Tóth Könyvkereskedés Kiadó Kft.

Elek, Balázs. 2014. A bírói meggyőződés és a megalapozott tényállás összefüggései. In: Jura 2014 XX./1.

Gudykunst, William B. 2003. Cross-cultural and Intercultural Communication. Thousand Oaks (CA).

González, Roseann D. (1994). The Federal Court Interpreter Certification Project: Defining World Class Standards for Court Interpretation. (Proceedings of IJET 4, Brisbane, University of Queensland) IN: GAMAL, Muhammad (1998): Court Interpreting. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. (edited by Baker, Mone) London/New York, Routledge.

Hall, Edward T. 1987. Rejtett dimenziók. Budapest: Gondolat.

Hidasi, Judit. 2004. Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó.

Horváth, Ildikó. 2012. Interpreter Behaviour. A Psychological Approach. Budapest: Hang Language School.

Horváth, Ildikó. 2013. Bírósági tolmácsolás. Budapest.

J. H, Lempp. 2002. A helyes kérdezés módja. Pszichoterápia.

Jiun Lee. 2015. How many Interpreters Does It Take to Interpret the Testimony of an Expert Witness? A Case Study of Interpreter-Mediated Expert Witness Examination. In: International Journal for the Semiotics of Law. Volume 28, No.1

Joachim, H. A büntetőeljárás reformja Kelet- és Nyugat-Európában. Fordította: Bócz Endre. Magyar Jog.

Jolán, R. – Sandra, H. (ed.) (2009). Interkultúrális és nemzetközi kommunikáció a globalizálódó világban. Budapest: Budapesti Kommunikációs és Üzleti Főiskola.

Juszkiewicz, Hanna. 2012. Dissolution of Marriage: Functional Approach to Polish-English Translation of Selected Court Documents. In: Comparative Legilingustics. 12/2012

Kővágó, György. 2009. A kommunikáció elméleti és gyakorlati alapjai. Aula.

Neuliep, James W. 2006. Intercultural Communication. A Contextual

Papp, Ferenc. 1977. Az Értelmező Szótár legtöbb jelentésű szavairól. In: A mai magyar nyelv. (edited by Borbála Keszler) Budapest: Tankönyvkiadó.

Samovar, Larry A. - Porter, Richard E. - McDaniel, Erwin R. 2007. Communication Between Cultures. Belmont (CA).

Ting, T., Stellan - Chung, Leeva C. 2005. Understanding Intercultural Communication. Los Angeles (CA).

Tremmel, Flórián. 2006. Bizonyítékok a büntetőeljárásban. Budapest-Pécs: Dialóg Campus.

Végvári, R. 2005. Az angol büntetőeljárás egyes kérdései. Keresztmetszet. Szeged: President of the Advisory Board of the Elemér Pólay Foundation.

Zygmunt, Lukasz. 2012. Lexical Pitfalls in Polish-English Legal Translation: a Case Study Involving Students of English Philology in Poland. In: Comparative Legilingustics. 12/2012