TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI NAZW ANGIELSKICH STANOWISK SĘDZIOWSKICH, SĄDÓW I TRYBUNAŁÓW ADMINISTRACYJNYCH
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 28, rok 2016
PDF (English)

Słowa kluczowe

stanowiska sędziowskie
sądy
trybunały administracyjne
techniki tłumaczeniowe
ekwiwalencja

Jak cytować

GOŚCIŃSKI, J. (2016). TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI NAZW ANGIELSKICH STANOWISK SĘDZIOWSKICH, SĄDÓW I TRYBUNAŁÓW ADMINISTRACYJNYCH. Comparative Legilinguistics, 28, 43–62. https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.3.

Abstrakt

Celem artykułu jest zaproponowanie kilku technik tłumaczeniowych, które można wykorzystać podczas tłumaczenia na język
polski nazw angielskich stanowisk sędziowskich, sądów i trybunałów administracyjnych. W pierwszej części autor zwięźle opisuje strukturę angielskich sądów i trybunałów administracyjnych. W drugiej omawia teoretyczne podstawy tłumaczenia terminów z zakresu prawa. Trzecią część poświęca technikom tłumaczenia nazw angielskich sądów i trybunałów administracyjnych, zaś ostatnią technikom tłumaczenia nazw angielskich stanowisk sędziowskich. Artykuł ma również charakter praktyczny, ponieważ zawiera autorskie propozycje polskich ekwiwalentów omawianych terminów angielskich.

https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.3.
PDF (English)

Bibliografia

Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, ed. Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5-20. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Berezowski, Leszek. 2011. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych. Praktyczny przewodnik. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Łopuski, Jan. 1982. Encyklopedia podręczna prawa morskiego. Gdańsk: Wydawnictwo Morskie.

Gillespie, Alisdair. 2015. The English Legal System. Oxford: Oxford University Press.

Ingman, Terence. 2011. The English Legal Process. Oxford: Oxford University Press.

Jaślan, Janina, and Henryk Jaślan. 1991. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna. (electronic version: 1993, 2007. Knurów: LexLand s.c.)

Jones, Lucy. 2013. Introduction to Business Law. Oxford: Oxford University Press.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Kubacki, Artur Dariusz. 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. Lingua Legis 16: 52-67.

Kuźniak, Marek. 2013. Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Marson, James. 2014. Beginning Employment Law. Abingdon: Routledge.

Martin, Jacqueline. 2013. The English Legal System. Abingdon: Hodder Education. (e-book)

Matulewska, Aleksandra. 2007. Lingua Legis in Translation. English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mikuli, Piotr. 2012. Wielka Brytania. In Systemy ustrojowe państw współczesnych, ed. Stanisław Bożyk and Marian Grzybowski, 11-48. Białystok: Wydawnictwo Temida 2.

Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Rapalje, Stewart, and Robert L. Lawrence. 1997. A Dictionary of American and English Law. Union: The Lawbook Exchange, Ltd. (originally published: 1888)

Rivlin, Geoffrey. 2015. First Steps in the Law. Oxford: Oxford University Press.

Sime, Stuart. 2014. A Practical Approach to Civil Procedure. Oxford: Oxford University Press.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Wilson, Steve, Helen Rutheford, Tony Storey, and Natalie Wortley. 2014. English Legal System. Oxford: Oxford University Press.