O PROBLEMACH TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO POLSKICH DOKUMENTÓW SZKOLNYCH
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 9, rok 2012
PDF

Słowa kluczowe

tłumaczenie poświadczone
dokumenty szkolne
tłumaczenie prawnicze
język polski
język niemiecki

Jak cytować

KUBACKI, A. D. (2012). O PROBLEMACH TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO POLSKICH DOKUMENTÓW SZKOLNYCH. Comparative Legilinguistics, 9, 79–101. https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.06

Abstrakt

Niniejszy artykuł poddaje analizie problemy tłumaczenia poświadczonego dokumentów szkolnych z języka polskiego na język niemiecki. Na wstępie podjęto próbę zdefiniowania dokumentu urzędowego oraz udzielenia odpowiedzi, czy dokumenty szkolne są także dokumentem urzędowym. Ponadto w artykule zdefiniowano, co oznacza tłumaczenie poświadczone dokumentów, i ustalono, jakie dokumenty szkolne mogą być przedmiotem tłumaczenia poświadczonego. Tłumaczenie polskich dokumentów szkolnych nie jest możliwe bez znajomości systemu edukacyjnego w Polsce. Po jego przybliżeniu omówiono szczegółowo problemy translacyjne tłumaczenia dokumentów szkolnych, na jakie może napotkać tłumacz przysięgły w swojej praktyce. Są to: przekład nazw instytucji wydających dokumenty szkolne, tytułów zawodowych, stopni oraz tytułów naukowych, skal ocen z przedmiotów nauczania oraz z zachowania, nazw przedmiotów oraz formuł poświadczających posiadane przez absolwenta wykształcenie i jego uprawnienia. Podczas tłumaczenia mogą pojawić się także problemy terminologiczne spowodowane różnicami w systemie edukacji państwa języka wyjściowego i docelowego oraz trudności z przekładem elementów brachygraficznych.

https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.06
PDF

Bibliografia

Czyżewska, Marta, 2010, Das Diploma Supplement als Übersetzungsgegenstand, „Lingua Legis“ nr 18, s. 68-74.

Fleck, K. E. W., 1999, Urkundenübersetzung, [w:] Handbuch Translation, red. M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, p. Kußmaul, P. A. Schmitt, Tübingen, s. 230-234.

Iluk, Jan, 1992, Voraussetzungen für eine angemessene Übersetzung von Namen öffentlicher Einrichtungen, [w:] Wissenschaftliche Arbeiten zur Literatur und Linguistik, red. J. Iluk, Katowice, s. 52-62.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur, 2003, Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Katowice, Wydawnictwo Gnome.

Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa, Wydawnictwo Promocja XXI.

Kierzkowska, Danuta, 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa, Wydawnictwo TEPIS.

Kubacki, Artur Dariusz, 2007, Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. M. Piotrowska, Kraków, Tertium, s. 121-132.

Kubacki, Artur Dariusz, 2008, Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej, [w:] „Lingua Legis” nr 16, s. 52-67.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011, Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. M. Piotrowska, Kraków, Tertium, w druku.

Kubacki, Artur Dariusz, 2011, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

Krzysztoforska-Weisswasser, Zofia, 1995, Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, [w:] „Lingua Legis“ nr 2, s. 18-20.

Matulewska, Aleksandra, 2010, Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego, [w:] „Legilingwistyka Porównawcza” nr 3, s. 57-70.

Pieńkos, Jerzy, 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa, Oficyna Prawnicza Muza.

Reczulska, Hanna, 2010, Nieprzystawalność systemów edukacji na świecie, [w:] „Lingua Legis“ nr 18, s. 3-6.

Scheller, Dennis, 2006, Schulnoten als Problem bei der Urkundenübersetzung. Anmerkungen zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung russischer Schulnoten ins Deutsche, „Das Wort“ (=Germanistisches Jahrbuch Russland), s. 277-296.

Terminologia szkolna po angielsku, czyli jak tłumaczyć tytuły zawodowe i naukowe, [w:] „Biuletyn TEPIS” nr 38/2000, s. 28-29.