DIRECTION-ASYMMETRIC EQUIVALENCE IN LEGAL TRANSLATION
PDF

Keywords

legal translation
legal terminology
equivalence
translation direction
French
Czech
languages with limited diffusion

How to Cite

DUBĚDA, T. (2021). DIRECTION-ASYMMETRIC EQUIVALENCE IN LEGAL TRANSLATION. Comparative Legilinguistics, 47, 57–72. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0012

Abstract

The concept of equivalence, despite the criticism it has received in the past decades, remains a useful framework for the study of correspondence between legal terms. In the present article, I address the question of direction-asymmetric equivalence in legal translation, i.e. equivalence that does not obey the “one-to-one” principle, and which usually implies that the translator’s decision-making is more difficult in one direction than in the other. This asymmetry may be triggered by intrinsic semantic characteristics of legal terms (synonymy and polysemy), by differences between legal systems (system-specific terms, the procedures used for their translation and their handling in lexicographic sources, competing legal systems, tension between cultural boundedness and neutrality), or by social factors (L1 vs. L2 translation). The instances of directional asymmetry discussed are illustrated with examples from French and Czech.

https://doi.org/10.2478/cl-2021-0012
PDF

Funding

Charles University

This research was supported by the Charles University project Progres Q10, “Language in the shiftings of time, space, and culture”.

References

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters.

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chromá, Marta. 2004. Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Chromá, Marta. 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language 9/1: 31-50.

Chromá, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum.

De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer, 2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34/1: 65-86.

Duběda, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492-509.

Duběda, Tomáš. 2020. Soudní překladatelé a terminologické nástrahy. Průzkum k překladu právních termínů z češtiny do francouzštiny. Soudní tlumočník 2/2020: 25-28.

Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost 82/2: 139-158.

Duběda, Tomáš, David Mraček, and Vanda, Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum.

Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon: E. M. E.

Franco Aixelá, Javier. 2009. An overview of interference in scientific and technical translation. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 11: 75-87.

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta 60/3: 476-493.

Klaudy, Kinga. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida, eds. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283-303. Brussels: Les Editions du Hazard.

Larišová, Markéta. 2008. Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.

Larose, Robert. 1989. Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université du Québec.

Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA.

Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. London – New York: Routledge.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nielsen, Sandro. 2014. Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools. In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, ed. Máirtín Mac Aodha, 153-175. Farnham: Ashgate.

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam – New York: Rodopi.

Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5/2: 79-99.

Prunč, Erich. 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training, eds. Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby, 5-20. Tübingen: Stauffenburg.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.

Schlesinger, Rudolf. 1980. Comparative Law: Cases – Text – Materials. Mineola: Foundation Press.

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International.

Tomaščínová, Jana. 2019. Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum.

Online resources

LEGILEX-FR. http://lex.ff.cuni.cz/legilex-fr/Index (accessed April 2, 2021).

Sworn Interpreters and Translators Act, Act Nr 354/2019. https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2019-354 (accessed April 11, 2021).