WSTĘP DO BADAŃ W ZAKRESIE TŁUMACZENIA CHIŃSKICH NAZW NIEOSTRYCH I KLAUZUL GENERALNYCH
PDF (Język Polski)

Ключевые слова

przekład prawny
przekład prawniczy
język prawny
termin nieostry
klauzula generalna

Как цитировать

GRZYBEK, J. (2013). WSTĘP DO BADAŃ W ZAKRESIE TŁUMACZENIA CHIŃSKICH NAZW NIEOSTRYCH I KLAUZUL GENERALNYCH. Comparative Legilinguistics, 14, 9–20. https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.01

Аннотация

Nazwy nieostre i klauzule generalne stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumacza tekstów prawnych, od którego wiedzy prawnej i pozaprawnej zależy odpowiednia ich interpretacja i przekład. Badania terminologiczne i prawnoporównawcze świadczą o tym, że wiele nazw nieostrych i klauzul generalnych występujących w paralelnych tekstach prawnych, ze względu na otoczenie różnych systemów prawnych i odmiennych kultur, nabiera różnych znaczeń.

Przedmiotem rozważań autorki są stanowiska prawników i tłumaczy tekstów prawnych dotyczące swoistych cech nazw nieostrych oraz klauzul generalnych, jak również występujących pomiędzy nimi różnic w zakresie pól znaczeniowych. Celem autorki jest potwierdzenie konieczności przeprowadzenia badań w zakresie chińskich nazw nieostrych i klauzul generalnych.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.01
PDF (Język Polski)

Библиографические ссылки

Ajani G. 2003. Comments on the Chinese Regulations Regarding the Validity of Contracts. [In:] Gebhardt I., Zhang Y.-q., Schröder R. (eds.) Comparative Analysis on the Chinese Contract Law. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 111-113.

Bhatia V.K., Engberg J., Gotti M., Heller D. (eds.). 2005. Vagueness in Normative Texts. Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Bern: Peter Lang.

Bukowska N. 2011. Klauzula rozsądku w anglosaskim prawie ubezpieczeniowym oraz Restatement of European Insurance Contracts. [W:] Wiadomości Ubezpieczeniowe 2/2011, 81-95.

Cao D. 2008. Translating law. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cao, D. 2004. Chinese law: a language perspective, Hants: Ashgate.

Cordero-Moss, G. (ed.) 2011. Boilerplate Clauses, International Commercial Contracts and the Applicable Law. Cambridge: Cambridge University Press.

Channell J. 1994. Vague Language. Oxford: Oxford University Press.

Dong Xiaobo (董晓波). 2006. 法律语言中模糊词语的辨证分析. (@: http://www.chinalawedu.com/news/23223/23225/16696.htm, data dostępu 09.2012).

Fan Kun. 2013. Arbitration in China. A Legal and Cultural Analysis. Portland: Hart Publishing.

Gniewek E. 2009. Kodeks cywilny. Komentarz, Warszawa: C. H. Beck.

Gwodzicka-Piotrowska M., Kwaśnik Ł., Kwaśnik R. 2011. Umowy handlowe. Podstawowe zagadnienia z zakresu odpowiedzialności cywilnoprawnej, rodzaju umów powszechnie występujących w obrocie oraz sposobu ich zawierania, Poznań: Akademicki Instytut Naukowo-Wydawniczy ALTUS sp. z o.o.

Malinowski A. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis.

Matulewska A. 2012. Polska terminologia prawna w przekładzie. Studium przypadku. [W:] Kondratczyk D., Niewiadomski A., Walewska E. Polski język prawny – Media, społeczeństwo, edukacja. WarszawaZakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.

Potter P. B. 2001. The Chinese Legal System: Globalization and Local Legal Culture. London & New York: Routledge.

Rott-Pietrzyk E. 2007. Klauzula generalna rozsądku w prawie prywatnym. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.

Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Smoktunowicz E. 1982. Glosa do wyroku NSA z dn. 26.05.1981 r. (SA 974/81), OSPiKA 1982,z.5-6, poz.58.

Ullmann S. 1962. Semantics. Oxford: Blackwell.

Wang Liming. 2003. A Comparative Study of Chinese and German Sale or Purchase Sytem, [In:] Gebhardt I., Zhang Y.-q., Schröder R. (eds.) Comparative Analysis on the Chinese Contract Law. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 241-283.

Wei Xinhua (魏新华). 2009.从语义关系看法律词语的模糊性. (@: http://www.xiexingcun.com/xiucixuexi/xcxx2007/xcxx20070406-1.html, data dostępu: 08.2012).

Wolter A., Ignatowicz K., Stefaniuk K. 1996 (2001). Prawo cywilne. Zarys części ogólnej. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis.

Yang Minglun. 2003. Comparative Issues on Chinese Contract Law. [In:] Gebhardt I., Zhang Y.-q., Schröder R. (eds.) Comparative Analysis on the Chinese Contract Law. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 223-239.

Zieliński T. 1988. Klauzule generalne w prawie pracy. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Zimmermann, R., Whittaker S. Good Faith in European Contract Law, Cambridge: Cambridge University Press. 2000

Źródła:

BGB – ustawa z 18.08.1896 r. (ze zm.) – Bürgerliches Gesetzbuch.

ch. u. u. – ustawa z 15.03.1999 r. (ze zm.) – Prawo umów Chińskiej Republiki Ludowej – 中华人民共和国合同法 (Zhōnghuá rénmín gònghéguó hétongfǎ)(@: http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/05/content_4624.htm, data dostępu 09.2012).

ch.u.a. – ustawa z 31.08.1994 r. (ze zm.) – Prawo arbitrażowe Chińskiej Republiki Ludowej – 中华人民共和国仲裁法(Zhōnghuá rénmín gònghéguó zhòngcáifă) (@: http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/05/content_4624.htm, data dostępu: 02.2012)

k.c. – ustawa z 23.04.1964 r. – Kodeks cywilny (Dz.U. 1964.16.93 ze zm.)

ZTP – Rozporządzenie prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie „Zasad techniki prawodawczej” Dz. U. 02.100.908.