QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?
PDF (Français (France))

Ключевые слова

traduction juridique
caractéristiques
définition

Как цитировать

GAŁUSKINA, K. (2011). QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?. Comparative Legilinguistics, 8, 27–36. https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.03

Аннотация

Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique. La première partie se concentre sur la présentation de la notion de la traduction juridique, notamment du point de vue de la définition du texte et du discours et du langage juridiques. Nous analysons les différents types des textes juridiques en comparant les typologies adoptées par quelques auteurs et en adoptant la perspective de la traduction. Dans la deuxième partie du présent article, nous présentons les caractéristiques qui permettent de distinguer la traduction juridique d’autres types de traduction spécialisée en démontrant qu’elle réside dans la spécificité du processus de la traduction juridique qui consiste en décryptage et recryptage du message.

https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.03
PDF (Français (France))

Библиографические ссылки

Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.

Chrabołowski, Andrzej, trad. 2005. Code des sociétés commerciales. Kraków: Zakamycze.

Cornu, Gérard. 2005. Lingustique juridique. Paris: Montchrestien.

de la Fuente, Elena. 2000. Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Genève: 223–232.

Gałuskina, Ksenia. 2009. Le langage du droit et l’ambiguïté lexicale. Neophilologica 21: 29-40.

Gémar, Jean-Claude. 1991. Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta vol. 31 no 1: 275-283.

http://id.erudit.org/iderudit/002843ar.

Guinchard, Serge, Montagnier, Gabriel, dir. 2009. Lexique des termes juridiques 2010. Paris: Dalloz.

Harvey, Malcolm. 2002. What’s so Special about Legal Translation. Meta vol. 47 no 2: 177-185. http://id.erudit.org/iderudit/008007ar.

Rastier, François. 1998. Le problème épistémologique du contexte et le statut de l’interprétation dans les sciences du langage. Langages 129 : 97-111.

http://www.persee.fr.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner? Meta vol. 47 no 2: 266-278. http://id.erudit.org/iderudit/008014ar.

Szepietowski, Maciej, trad. 1980. Code civil de la République Populaire de Pologne. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze.

Wróblewski, Jerzy. 1988, Les langages juridiques : une typologie, Droit et Société 8: 15-30. Sites Internet consultés:

www.legifrance.gouv.fr

www.sejm.gov.pl