PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
PDF (Język Polski)

关键词

tłumaczenie poświadczone
nazwy szkół wyższych
obowiązki tłumacza przysięgłego

How to Cite

ŁOMZIK, M. (2019). PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO. Comparative Legilinguistics, 35, 39–57. https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.2

摘要

Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i  szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za  wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do  proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych.

https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.2
PDF (Język Polski)

Funding

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

参考

Cieślik, Bolesław, Laska Liwiusz i Michał Rojewski. 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego: komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.

Cieślik, Bolesław, Kierzkowska Danuta, Michalska Anna, Staniszewska-Kowalak Dorota i Jacek Zieliński. 2018. Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Dacewicz, Leonarda. 2007. Nazwy polskich uczelni wyższych tradycja i współczesność. [w:] Nowe nazwy własne, nowe tendencje badawcze, red. A. Cieślikowa, B. Czopek-Kopciuch i K. Skowronek, 521–528, Kraków: Wydawnictwo PANDIT.

Dostatni, Grzegorz. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Ewald, Petra. 2012. Grundschule Brüsewitz − Grundschule „Villa Kunterbunt“ − Lessing-Grundschule: Schulnamen zwischen Identifizierungs- und Charakterisierungsfunktion. [w:] Beiträge zur Namenforschung 47/1, 1−32.

Iluk, Jan. 1992. Voraussetzungen für eine angemessene Übersetzung von Namen öffentlicher Einrichtungen. [w:] Wissenschaftliche Arbeiten zur Literatur und Linguistik, red. J. Iluk, 52–62, Katowice: Uniwersytet Śląski.

Iluk, Jan. 2000. Problemy tłumaczenia instytucji publicznych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej – Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, red. B. Kielar, 193–213, Warszawa: Oficyna Wydawnicza GrafPunkt.

Kaleta, Zofia. 1998. Teoria nazw własnych. [w:] Polskie nazwy własne. Encyklopedia, red. E. Rzetelska-Feleszko, 15–36, Warszawa, Kraków: Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego.

Kierzkowska, Danuta. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa: Tepis.

Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Tepis.

Kubacki, Artur Dariusz. 2006. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. [w:] Lingua Legis 14, 39–45.

Kubacki, Artur Dariusz. 2012a. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. [w:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 9, 79–101.

Kubacki, Artur Dariusz. 2012b. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

Kubacki, Artur Dariusz. 2013. Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. [w:] Lingua Legis 21, 26–38.

Kubacki, Artur Dariusz. 2014. O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych. [w:] Słowo – kontekst – przekład. Seria Język a Komunikacja 34, red. J. Dybiec-Gajer i A. Tereszkiewicz, 171–186, Kraków: Wydawnictwo Tertium.

Nord, Christiane. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin: Frank & Timme.

Nosowicz, Jan Franciszek. 2016. Nazwy pochodne od prymarnych wyrazów ergonimów instytucji szkolnictwa wyższego. [w:] Neofilologia dla przyszłości, t.1, red. J. F. Nosowicz, 109–122, Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa.

Solová, Regina. 2013. Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych, Wrocław: Oficyna Wydawnicza „Atut”.

Stolze, Radegundis. 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Stolze, Radegundis. 2014. Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Fertigkeiten. Terminologie. Rechtssprache. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.

Walczak, Bogdan. 1995. Uniwersytet w Poznaniu: nazwy uczelni i budynków. [w:] Język polski – historia i współczesność. Język polski – historia i współczesność. Materiały z sesji naukowej zorganizowanej dla uczczenia 75. rocznicy powstania Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, red. Z. Krążyńska i Z. Zagórski, 9–20, Poznań: PTPN.

Vladimirovna Vasil'eva, Natalija. 2004. Institutionsnamen, [w:] Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik, red. A. Brendler i S. Brendler, 605– 621, Hamburg: Baar.

Rybińska, Zofia. 1994. Polskie Uniwersytety i Szkoły – Glosariusz Polterm nr 5. Warszawa: TEPIS.

Szwajczuk, Alina. 2011. O błędnych tłumaczeniach nazw uczelni wyższych w Polsce: dlaczego powszechna praktyka tłumaczenia nazw szkół wyższych na university budzi kontrowersje? [w:] Interdyscyplinarność w dydaktyce nauczania języków obcych, red. K. Jaworska-Biskup, B. Kijek i A. Szwajczuk, 265–283, Szczecin: Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe ZAPOL Dmochowski, Sobczyk.

Zieliński, Lech. 2006. Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski. [w:] Rocznik Przekładoznawczy 2. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 223–233.

Źródła internetowe

HeiligenLexikon. https://www.heiligenlexikon.de/BiographienJ/Johannes_von_Krakau.htm (data dostępu 10.07.2018)

StudiScan. https://www.studieren-studium.com/studium/fachbereich_vergleichen/Business_Management/BWL_Betriebswirtschaftslehre (data dostępu 10.07.2018)

Ourkids, http://www.ourkids.net/pl/szkoly-spoleczne-w-polsce.php#maincontent (data dostępu 10.07.2018)

Wissenschaftsrat 2012: Private und kirchliche Hochschulen aus Sicht der Institutionellen Akkreditierung (data dostępu 10.07.2018)

https://www.wissenschaftsrat.de/download/archiv/2264-12.pdf (data dostępu 10.07.2018)

Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego. www.nauka.gov.pl (data dostępu 10.07.2018).

Akty prawne

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 Nr 273, poz. 2702)

Ustawa z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz.U. 2005 Nr 164 poz. 1365)

Stanowisko Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim z 4 marca 2000. [w:] Biuletyn TEPIS, 41/2000, 27.