THE REVIEW OF THE ROUTLEDGE COURSE IN KOREAN TRANSLATION BY JIEUN KIAER, 2018. ROUTLEDGE LONDON AND NEW YORK, ISBN 978-1-315-61821-0, PP. 197.

Main Article Content

Emilia WOJTASIK-DZIEKAN

Abstract

.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
WOJTASIK-DZIEKAN, E. (2019). THE REVIEW OF THE ROUTLEDGE COURSE IN KOREAN TRANSLATION BY JIEUN KIAER, 2018. ROUTLEDGE LONDON AND NEW YORK, ISBN 978-1-315-61821-0, PP. 197. International Journal of Korean Humanities and Social Sciences, 4, 127-131. https://doi.org/10.14746/kr.2018.04.05
Section
REVIEW

References

  1. Baker, Mona. 1992/2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  2. Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  3. Cruse, D. Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Hasegawa,Yoko. 2012. The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.
  5. Hwang, Sun-mi. 2013. The Hen Who Dreamed She Could Fly. Trans. Kim Chi-yeong. Penguin Books.
  6. Jakobson, Roman. 1959/2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. Londond and New York: Routledge.
  7. Kiaer Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London and New York: Routledge.
  8. Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  9. Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden, The Netherlands: E.J.Brill.
  10. Reiss, Katharina and Hans, Vermeer. 1984. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Germany: M. Niemeyer.
  11. Vermeer, Hans. J. 1978. Ein Rahmen fűr eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23, pp. 99-102.
  12. Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.
  13. 황선미 Hwang Seon-Mi. 2000. 마당을 나온 암탉 Madang-eul naon amtak. 서울:사계절출판사 Seoul: Sagyejeol Chulpansa.