POZAJĘZYKOWE ODNIESIENIA PRZEKŁADU KULTUROWEGO: OPISUJĄC NARÓD (KOREAŃSKI) W INNYCH JĘZYKACH (NA PRZYKŁADACH TWÓRCZOŚCI CHANG REA LEE, EUNY HONG I KRYS LEE)
PDF (English)

Słowa kluczowe

globalny paradygmat literacki
literatura światowa
literatura koreańska jako literatura światowa
identyfikowanie się lokalne i globalne
przekład i transkreacja
kanon i system literatury światowej
nierówny rozwój
inkluzja i inkluzje
tożsamości współdzielone
„bycie pomiędzy”
naturalizacja i zawłaszczenie

Jak cytować

ŠKVORC, B. (2021). POZAJĘZYKOWE ODNIESIENIA PRZEKŁADU KULTUROWEGO: OPISUJĄC NARÓD (KOREAŃSKI) W INNYCH JĘZYKACH (NA PRZYKŁADACH TWÓRCZOŚCI CHANG REA LEE, EUNY HONG I KRYS LEE). International Journal of Korean Humanities and Social Sciences, 7, 7–35. https://doi.org/10.14746/kr.2021.07.01

Abstrakt

Niniejszy artykuł koncentruje się wokół trzech głównych założeń. Pierwsze odnosi się do idei globalizacji i uniwersalizmu w kontekście narodowych kanonów kultury i literatury. Drugie analizuje możliwości zachowywania autentyczności i uniwersalności przez język i literaturę narodową, z ich jednoczesnym docenieniem jako dzieł powstałych w wyniku różnic i jako przedmiotów o wartościach uniwersalnych. Stanowi to wprowadzenie do głównego tematu – królestwa przekładu, rozumianego w szczególności jako transkreacja, tj. stworzenie na nowo świata literackiego wewnątrz innego dyskursu kulturowego, zapisanego bądź wypowiedzianego w innym języku, także w języku angielskim traktowanym jako lingua franca. Oznacza to, że inne narody mogą także być opisywane w języku angielskim, jednak takim angielskim, który jest stosowany przez pozostałe osoby dla ich własnych określonych celów, czasem jedynie komercyjnym lecz czasem celowo wybranym jako narzędzie wypowiedzi kontr-hegemonicznych, z ich określonymi celami i sposobami. Zatem dla przekładu najważniejszym jest ustalenie jak można oddać te założenia w transkreacji tekstu. Koniec wywodu prezentuje wpływ takiego założenia na zarówno odmienność kultury wyjściowej (w tym przypadku koreańskiej) jak i dyskurs anglojęzyczny, język angielski jako język wyjściowy i narzędzie transkreacji oraz rozpowszechnianie idei literatury jako globalnej jedni (lub/i systemu).

https://doi.org/10.14746/kr.2021.07.01
PDF (English)

Finansowanie

This work was supported by the Seed Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of Korea and the Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2018-INC-20180060).

Bibliografia

Arendt, Hannah. 1968. Men in Dark Times. London and New York: Harcourt Brace.

Arrojo, Rosemary. 2002. Writing, Interpreting and Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges and Kosztolányi. In Translation and Power, eds. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63-79. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Bakhtin, Mikhail. 2008. The Dialogic Imagination. Four Essays. Trans. by Caryl Emerson et. al. Austin: University of Texas Press.

Bandia, Paul F. 2018. Translation, World Literature, Postcolonial Identity. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, eds. Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furokawa, 499-516. London and New York: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25

Belluck, Pam. 1995. Being of Two Cultures and Belonging to Neither. The New York Times, 10th of July.

Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Biti, Vladimir. 2016. Tracing Global Democracy. Literature, Theory, and the Politics of Trauma. Berlin and Boston: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110457643

Brisset, Annie. 2012. The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In The Translation Studies Reader, Third Edition, ed. Lawrence Venuti, 499-516. London and New York: Routledge.

Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. by M. B. DeBevoise. Cambridge Massachusetts and London: Harvard University Press.

Culler, Jonathan. 2000. Literary Theory. A Very Short Introduction. Oxford and New York: Oxford University Press.

Derrida, Jacques. 2012. What is Relevant Translation. In The Translation Studies Reader, Third Edition, ed. Lawrence Venuti, 365-378. London and New York: Routledge.

Eco, Umberto. 2010. Experience with Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Eco, Umberto and Richard, Rorty. 1992. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511627408

Edwards, John. 2010. The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity. In The Translator as Mediator of Cultures, eds. Humprey Tonkin and Maria Esposito Frank, 89-106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.3.09edw

Felski, Rita. 2015. The Limits of Critique. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226294179.001.0001

Gramsci, Antonio. 2007. Prison Notebooks. Volume 1. Trans. by Joseph A. Buttigieg and Antonio Callari. New York: University of Columbia Press.

Hong, Euny. 2014. The Birth of Korean Cool. How One Nation is Conquering the World through Pop Culture. London and New York: Simon and Schuster.

Jameson, Fredric. 2007. The Modernist Papers. London and New York: Routledge.

Katan, David. 2016. Translation at the Cross-Road. Time for the Transcreational Turn?. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, vol. 24 (3): 365-381. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Kim, Elaine H. 2017. An Overview of Korean American Women’s Writing. In The Routledge Handbook of Korean Culture and Society, ed. Youna Kim, 255-268. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315660486-18

Kim, Youna. (ed). 2017. The Routledge Handbook of Korean Culture and Society. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315660486

Lee, Peter H. 2003. The History of Korean Literature. Cambridge and New York: Cambridge University Press.

Lyotard, Jean-Francois. 1979. The Postmodern Condition. A Report on Knowledge. Trans. by Geoff Bennington and Brian Massumi. Minneapolis: The University of Minnesota Press.

Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London and New York: Verso.

Park, Sangjin. 2016. A Comparative Study of Korean Literature: Literary Migration. London and New York: Routledge.

Page, Amanda, M. 2017. Understanding Chang-Rae Lee. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press.

Ricoeur, Paul. 1984. Time and Narrative. Volume 1. Trans. by Kathleen McLaughin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226713519.001.0001

Rorty, Richard. 1989. Contingency, Irony, and Solidarity. Cambridge and New York: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804397

Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Sloterdijk, Peter. 1987. Critique of Cynical Reason. Trans. by Michael Eldred. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. The Politics of Translation. In The Translation Studies Reader, Third Edition, ed. Lawrence Venuti, 395-414. London and New York: Routledge.

Warwick Research Collective (WReC). 2016. Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World Literature. Liverpool: Liverpool University Press.