SPANNING BRIDGES BETWEEN THEORY AND PRACTICE: TERMINOLOGY WORKFLOW IN THE LEGAL AND ADMINISTRATIVE DOMAIN
PDF

Keywords

terminology
legal terminology
legilinguistics
administration

How to Cite

CHIOCCHETTI, E., RALLI, N., LUŠICKY, V., & WISSIK, T. (2013). SPANNING BRIDGES BETWEEN THEORY AND PRACTICE: TERMINOLOGY WORKFLOW IN THE LEGAL AND ADMINISTRATIVE DOMAIN. Comparative Legilinguistics, 16, 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.1

Abstract

The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual terminology in the legal and administrative domain. Next to giving a short overview over each single step in the workflow, we focus on two important aspects that make multilingual terminology work in the legal domain so challenging and partly different from multilingual terminology work in other domains: the micro-comparative approach and the strong involvement of domain experts. Finally, we discuss a series of practical aspects that distinguish work in the legal domain from terminology work in other domains and partly even clash against some of the requirements set by general terminology theory and practice.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.1
PDF

References

Arntz, Rainer. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. Helmi B. Loening, and Kurt L. Sonneveld, 5-19. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Arntz, Rainer. 1999. Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation

im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 185-201. Tübingen: Narr.

Arntz, Reiner, and Peter Sandrini. 2007. Präzision versus Vagheit: das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in honour of Heribert Picht, ed. Bassey E. Antia, 135- 153. Amsterdam: John Benjamins.

Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Felix Mayer. 2004. Einführung in die Terminologiearbeit, 5th ed. Hildesheim: Olms.

Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology. Theory, methods and applications, ed. Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.

Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli. 2011. Legal terminology and lesser used languages: The case of Mòcheno. In Research in Language. Legal Terminology: Approaches and Applications, ed. Stanisław Goźdź-Roszkowski and Iwona Witczak-Plisiecka, vol. 9, no. 1/2011, 135-146. Warsaw: Versita. http://versita.metapress.com/content/f422026520kh00hw/fulltext.pdf (accessed September 17, 2013).

Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli. 2012. Report Workflow Adaptation for LISE. http://ec.europa.eu/information_society/apps/projects/logos//7/270917/080/deliverables/001_LISEdeliverable32.pdf (accessed September 17, 2013).

Chiocchetti, Elena, Barbara Heinisch-Obermoser, Georg Löckinger, Vesna Lušicky, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik. 2013. Guidelines for collaborative legal/administrative terminology work. Bolzano: EURAC http://www.eurac.edu/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Guidelines_for_collaborative_legal_administrative_terminology_work.pdf (accessed September 17, 2013).

Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2006. Normazione: aspetti giuridici e linguistici. Mediazioni: Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture. Proceedings of the conference La formazione in terminologia, 29-30.04.2006, Portico di Romagna. Special Issue, 3/2006.

Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2009. L’importanza delle note in terminografia: motivazione, tipologia, applicazioni. In mediAzioni 7: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/terminologia2009/01_chiocchetti_ralli_stanizzi.pdf (accessed September 17, 2013).

de Groot, Gerard-René. 1999a. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Narr.

de Groot, Gerard-René. 1999b. Das Übersetzen juristischer Terminologie. In Recht und Übersetzen, ed. Gerard-René de Groot, and Rainer Schulze, 11-46. Baden-Baden: Nomos.

DTT – Deutscher Terminologie-Tag. 2010. Terminologiearbeit – Best Practices. Köln: DTT.

Fioritto, Alfredo. 2007. Il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. In Scrittura e società, Storia, Cultura e Professioni, ed. Giuliana Fiorentino, 403-422. Rome: Aracne.

Gaudin, François. 2003. Socioterminologie: Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot.

ISO 704. 2009. Terminology work - Principles and Methods.

Comparative Legilinguistics 16/2013 22 KÜDES – Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten. 2002. Empfehlungen für die Terminologiearbeit, 2nd ed. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei.

Lušicky Vesna, and Tanja Wissik. 2012. Terminology – don’t only collect it, use it! In Proceedings of the Translating and the Computer Conference, 29-30 November 2012. London: Aslib.

Mayer, Felix. 2000. Terminographie im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner Methode. In Linguistica giuridica italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und des Italienischen, ed. Daniela Veronesi, 295-306. Padova: Unipress.

Meuser, Michael, and Ulrike Nagel. 1991. Expertinneninterviews – vielfach erprobt, wenig bedacht. In Qualitativ-empirische Sozialforschung. Konzepte, Methoden, Analysen, ed. Detlef Garz, and Klaus Kraimer, 441-471. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Mortara Garavelli, Bice. 2001. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turin: Einaudi.

Palermo, Francesco, and Eva Maria Pföstl. 1997. Normazione linguistica e tutela minoritaria/ Minderheitenschutz durch Sprachnormierung. Bolzano: EURAC.

Pizzorusso, Alessandro. 1995. Sistemi giuridici comparati. Milan: Giuffrè.

Ralli, Natascia, and Isabella Stanizzi. 2008. Il dietro le quinte della normazione. In Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica/ Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung/ Normalisation, harmonisation et planification linguistique, ed. Elena

Chiocchetti, and Leonhard Voltmer, 61-74. Bolzano: EURAC.

Ralli, Natascia. 2006. Terminologia giuridica: tra ontologie e cognizione. PhD thesis. Bologna: Dipartimento degli Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture - Università degli Studi di Bologna.

Ralli, Natascia. 2009. Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave. In InTRAlinea, Special Issue: Specialised Translation: http://www.intralinea.it/specials/specialis/ita_more.php?id=825_0_45_0_M

Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: International Network for Terminology (TermNet).

Sandrini, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 9-43. Tübingen: Narr.

Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.

Wissik, Tanja. 2012. Terminologische Variation in der Rechts- und Verwaltungssprache. Eine korpusbasierte Analyse der Hochschulterminologie in den Standardvarietäten des Deutschen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. PhD Thesis. Vienna: Universität Wien.

Wissik, Tanja. 2011. International, national and regional legal terminology: challenges and perspectives for a Legal Language Interoperability Service. In Proceedings of the 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). Special Language and Innovation in Multilingual World, ed. Larissa Alekseeva, 282-297. Perm: Perm State National research University.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin. 1997. Introduction. In Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management, ed. Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, vol. I, 1-12. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.