Abstract
The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual terminology in the legal and administrative domain. Next to giving a short overview over each single step in the workflow, we focus on two important aspects that make multilingual terminology work in the legal domain so challenging and partly different from multilingual terminology work in other domains: the micro-comparative approach and the strong involvement of domain experts. Finally, we discuss a series of practical aspects that distinguish work in the legal domain from terminology work in other domains and partly even clash against some of the requirements set by general terminology theory and practice.
References
Arntz, Rainer. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. Helmi B. Loening, and Kurt L. Sonneveld, 5-19. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Arntz, Rainer. 1999. Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation
im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 185-201. Tübingen: Narr.
Arntz, Reiner, and Peter Sandrini. 2007. Präzision versus Vagheit: das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in honour of Heribert Picht, ed. Bassey E. Antia, 135- 153. Amsterdam: John Benjamins.
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Felix Mayer. 2004. Einführung in die Terminologiearbeit, 5th ed. Hildesheim: Olms.
Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology. Theory, methods and applications, ed. Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.
Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli. 2011. Legal terminology and lesser used languages: The case of Mòcheno. In Research in Language. Legal Terminology: Approaches and Applications, ed. Stanisław Goźdź-Roszkowski and Iwona Witczak-Plisiecka, vol. 9, no. 1/2011, 135-146. Warsaw: Versita. http://versita.metapress.com/content/f422026520kh00hw/fulltext.pdf (accessed September 17, 2013).
Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli. 2012. Report Workflow Adaptation for LISE. http://ec.europa.eu/information_society/apps/projects/logos//7/270917/080/deliverables/001_LISEdeliverable32.pdf (accessed September 17, 2013).
Chiocchetti, Elena, Barbara Heinisch-Obermoser, Georg Löckinger, Vesna Lušicky, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik. 2013. Guidelines for collaborative legal/administrative terminology work. Bolzano: EURAC http://www.eurac.edu/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Guidelines_for_collaborative_legal_administrative_terminology_work.pdf (accessed September 17, 2013).
Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2006. Normazione: aspetti giuridici e linguistici. Mediazioni: Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture. Proceedings of the conference La formazione in terminologia, 29-30.04.2006, Portico di Romagna. Special Issue, 3/2006.
Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi. 2009. L’importanza delle note in terminografia: motivazione, tipologia, applicazioni. In mediAzioni 7: http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/terminologia2009/01_chiocchetti_ralli_stanizzi.pdf (accessed September 17, 2013).
de Groot, Gerard-René. 1999a. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Narr.
de Groot, Gerard-René. 1999b. Das Übersetzen juristischer Terminologie. In Recht und Übersetzen, ed. Gerard-René de Groot, and Rainer Schulze, 11-46. Baden-Baden: Nomos.
DTT – Deutscher Terminologie-Tag. 2010. Terminologiearbeit – Best Practices. Köln: DTT.
Fioritto, Alfredo. 2007. Il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. In Scrittura e società, Storia, Cultura e Professioni, ed. Giuliana Fiorentino, 403-422. Rome: Aracne.
Gaudin, François. 2003. Socioterminologie: Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot.
ISO 704. 2009. Terminology work - Principles and Methods.
Comparative Legilinguistics 16/2013 22 KÜDES – Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten. 2002. Empfehlungen für die Terminologiearbeit, 2nd ed. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei.
Lušicky Vesna, and Tanja Wissik. 2012. Terminology – don’t only collect it, use it! In Proceedings of the Translating and the Computer Conference, 29-30 November 2012. London: Aslib.
Mayer, Felix. 2000. Terminographie im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner Methode. In Linguistica giuridica italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und des Italienischen, ed. Daniela Veronesi, 295-306. Padova: Unipress.
Meuser, Michael, and Ulrike Nagel. 1991. Expertinneninterviews – vielfach erprobt, wenig bedacht. In Qualitativ-empirische Sozialforschung. Konzepte, Methoden, Analysen, ed. Detlef Garz, and Klaus Kraimer, 441-471. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Mortara Garavelli, Bice. 2001. Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turin: Einaudi.
Palermo, Francesco, and Eva Maria Pföstl. 1997. Normazione linguistica e tutela minoritaria/ Minderheitenschutz durch Sprachnormierung. Bolzano: EURAC.
Pizzorusso, Alessandro. 1995. Sistemi giuridici comparati. Milan: Giuffrè.
Ralli, Natascia, and Isabella Stanizzi. 2008. Il dietro le quinte della normazione. In Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica/ Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung/ Normalisation, harmonisation et planification linguistique, ed. Elena
Chiocchetti, and Leonhard Voltmer, 61-74. Bolzano: EURAC.
Ralli, Natascia. 2006. Terminologia giuridica: tra ontologie e cognizione. PhD thesis. Bologna: Dipartimento degli Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture - Università degli Studi di Bologna.
Ralli, Natascia. 2009. Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave. In InTRAlinea, Special Issue: Specialised Translation: http://www.intralinea.it/specials/specialis/ita_more.php?id=825_0_45_0_M
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: International Network for Terminology (TermNet).
Sandrini, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Peter Sandrini, 9-43. Tübingen: Narr.
Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.
Wissik, Tanja. 2012. Terminologische Variation in der Rechts- und Verwaltungssprache. Eine korpusbasierte Analyse der Hochschulterminologie in den Standardvarietäten des Deutschen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. PhD Thesis. Vienna: Universität Wien.
Wissik, Tanja. 2011. International, national and regional legal terminology: challenges and perspectives for a Legal Language Interoperability Service. In Proceedings of the 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). Special Language and Innovation in Multilingual World, ed. Larissa Alekseeva, 282-297. Perm: Perm State National research University.
Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin. 1997. Introduction. In Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management, ed. Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, vol. I, 1-12. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher