DISSOLUTION OF MARRIAGE: FUNCTIONAL APPROACH TO POLISH-ENGLISH TRANSLATION OF SELECTED COURT DOCUMENTS
PDF

Keywords

Polish-English translation
legal translation
divorce cases
judicial separation cases
legal language

How to Cite

JUSZKIEWICZ, H. (2012). DISSOLUTION OF MARRIAGE: FUNCTIONAL APPROACH TO POLISH-ENGLISH TRANSLATION OF SELECTED COURT DOCUMENTS. Comparative Legilinguistics, 12, 49–65. https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.03

Abstract

The paper presents results of a study aimed at analysing problems that arise in Polish‑English translation of selected court documents in divorce and judicial separation cases, as well as the ways of solving such problems in the light of the functional approach to translation. The methodology used includes parallel texts analysis, corpus linguistics for term extraction and comparative legal research into concept comparison. The results, including comments on specific terminological, phraseological and textual choices and a critical analysis of certain established equivalents, are presented in the form of an annotated translation. The findings also include general observations on the types and the sources of common problems encountered by both beginner and experienced translators. Finally, a need is identified for developing a more effective form of presenting results of practice-oriented research in the field of translation studies, especially with reference to legal translation, which would account for a richer knowledge component and more extensive contextual information than traditional dictionaries and term‑bases.
https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.03
PDF

References

Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation. Vol. 3(1), pp. 22–38.

www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf [access: 15 February 2012].

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.

Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Cabré Castellví, M. Teresa. 2003. Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 9(2), pp. 163–199.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Faulkner, Nicholas. 2010. Kodeks rodzinny i opiekuńczy. The Family and Guardianship Code. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Garner, Bryan A., ed. 2004. Black's Law Dictionary. No place: Thomson West.

Garzone, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? La traduction juridique. Historie, theorie(s) et pratique. Geneve: Universite de Geneve, Escole de Traduction et d’Interpretation/ASTTI, pp. 395–414.

http://www.tradulex.org/Actes2000/ Garzone.pdf [access: 20 April 2012].

Harvey, Malcolm. 2002. What's so Special about Legal Translation? Meta: Translators' Journal. Vol. 47(2). 177–185.

www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/ 008007ar.pdf [access: 20 April 2012].

Juszkiewicz, Hanna. 2012. Dissolution of marriage: functional approach to Polish-English translation of selected court dokument. MA dissertation (unpublished). Uniwersytet Gdański.

Kienzler, Anna. 2006. Słownik prawniczo-handlowy polsko-angielski. Raszyn: Agencja Wydawnicza Jerzy Mostowski.

Kjær, Anne Lise. 2007. Phrasemes in Legal Texts. In Burger, Harald et al., eds, An International Handbook of Contemporary Research. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 506–516. Berlin and New York: Walter de Gruyter.

Malleson, Kate. 2007. The Legal System. Oxford and New York: Oxford University Press.

Martin, Elizabeth A., ed. 2003. Oxford Dictionary of Law. Oxford and New York: Oxford University Press.

Mayoral Asensio, Robert. 2007. Specialised translation: a concept in need of revision. Babel. Vol. 53(1), pp. 48–55.

Myrczek, Ewa. 2005. Dictionary of Law Terms. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Ożga, Ewa. 2009. The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. II Polish-English. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Pieńkos, Jerzy. 2002. Polsko-angielski słownik prawniczy. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International.

Schroth, Peter, W., 1986. Legal Translation. The American Journal of Comparative Linguistcs. Vol. 34, Supp., pp. 47–66.

Sime, Stuart. 2009. A Practical Approach to Civil Procedure. New York: Oxford University Press.

Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statuses and Contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Weston, Martin. 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. New York and Oxford: Berg.

Websites:

BBC News: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/2048681.stm [access: 15 February 2012]

Child Support Laws: http://www.childsupportlaws.co.uk [access: 15 February 2012]

Court fees  Do I have to pay them? hmctsformfinder.justice.gov.uk/ courtfinder/forms/ex160a-eng.pdf [access: 1 May 2012]

Główny Urząd Statystyczny (GUS): www.stat.gov.pl [access: 1 April 2012]

Particulars of Claim: http://www.ukessays.com/lpc/civil-litigation/particulars-of-claim.php [access: 15 February 2012]

Legal acts:

English:

Children Act 1989: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/41/contents> [access: 8 May 2012]

Civil Procedure Rules 1998: http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/contents/ made [access: 8 May 2012]

Family Procedure Rules 2010: http://www.legislation.gov.uk/uksi/1991/1247/contents/ made [access: 8 May 2012]

Matrimonial Causes Act 1973: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1973/18 [access: 8 May 2012]

Polish:

Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego. Dz.U. z 1964 r. Nr 43, poz. 296.

Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opiekuńczy. Dz.U. z 1964 r. Nr 9, poz. 59.

Ustawa z dnia 28 lipca 2005 r. o kosztach sądowych w sprawach cywilnych. Dz.U. z 2005 r. Nr 167, poz. 1398.