Main Article Content
This study aims to explore different causes for the mistranslation of legal terminology in international agreements that are enforced through domestic legislation, and attempt to provide some solutions. It is said that legal training will help legal translators to render terminology correctly. This should be held true because many legal terms from different legal systems are ‘false friends’, in that even a well-trained lawyer may need to undertake extensive legal and linguistic research to render them in another language or legal system. This study, by use of a comparison of several translated legal terms from People’s Republic of China (PRC) and Taiwan, shows that besides the cause of ‘legal knowledge’, the disparities between international law and national law and different legal traditions can also lead to an improper transfer of legal terminology. Examples of these terms are “Copyright piracy” (Daoban 盗版 vs. qinhai zhuzuoquan 侵害著作权), “Good Faith” (Chengshi shouxin 诚实守信 vs. shanyi 善意), and “Inventive Step” (Famingxing de buzhou 发明性的步骤 vs. jinbuxing 进步性). In order to enhance translators’ legal knowledge, it is proposed that they be presented with some substantive laws together with simple illustrations of their structures. Translators should crosscheck their translations against a wide range of sources at work.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) (English Version). Accessed September 30, 2013.http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/legal_e.htm#TRIPs
- The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). (Chinese Version, PRC). Accessed September 30, 2013. http://www.sipo.gov.cn/zcfg/flfg/qt/gjty/200804/t20080403_369216.html
- The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). (Chinese Version, Taiwan). Accessed September 30, 2013.http://www.tipo.gov.tw/ch/AllInOne_Show.aspx?path=3009&guid=f1fd234e-96f2-4cb6-8ced-a9952c7b8326&lang=zh-tw
- Bainbridge, David I. 2009. Intellectual Property. Harlow, England: Pearson Longman.
- Beatson, Jack, Andrew B., and John C. 2010. Anson’s Law of Contract. 29th ed. Oxford; New York: Oxford University Press.
- Bilancia, and Phillip R., eds. 1981. Dictionary of Chinese Law and Government. Stanford: Stanford University Press.
- Bodenhausen, Georg H. C. 1968. Guide to the Application of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. Geneva: United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property.
- Burke, and John, eds. 1977. Jowitt’s Dictionary of English Law. 2nd ed. London: Sweet and Maxwell Limited.
- Cao, Deborah. 2002. Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation. Babel 48 (4): 330-341.
- Cao, Deborah. 1998. The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislation. Babel 44 (3): 244-253.
- Chen, Hongyi, Chen, Wenming, Li, Xuejing, Zhong Jianhua, and Li, Yahong, eds. 1999. Xianggangfa Gailun (Introduction to Hong Kong Law). Hong Kong: Joint Publishing (H.K.) Co. Ltd.
- Chen, Chunshan, ed. 2011a. Liangan Guoji Zhihuicaichanquan Fadian (International Intellectual Property Code). Taipei: Sharing Culture Enterprise Co. Ltd.
- Chen, Yingmei, ed. 2011b. Zhishichanquan Fa (Intellectual Property Right). Taipei: Wu-Nan Culture Enterprise.
- Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Law, Law Dictionary Compilation Committee, ed. 2003. Falü Cidian (Law Dictionary). Beijing: Law Press.
- Dictionary Department, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, Translated and Edited by Bilingual Dictionary Subdivision, Linguistics & Dictionary Division, Foreign Language and Research Press. 2002. Xiandai Hanyu Cidian (The Contemporary Chinese Dictionary, Chinese- English Version). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- El-Farahaty, H. E. 2008. Legal translation: theory and practice. Journal of the Saudi Association of Languages and Translation 1(2):7–30.
- Garner, Brian A., ed. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th ed. St. Paul,MN: West.
- Groves, Peter, ed. 2011. A Dictionary of Intellectual Property Law. Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited.
- Heath, Christopher, ed. 2003. Intellectual Property Law in Taiwan. London: Kluwer Law International.
- Jiang, Xiangdong, ed. 2005. Banquan Zhidu Xia De Shuzi Xinxi Gonggong Chuanbo (The Public Broadcast of Digital Messages under the Copyright System). Beijing: Beijing Library Press.
- Liu, Qingjing, ed. 2001. Xinbian Falü Dacidian (Revised Dictionary of Law). Yonghe: Xuezhi Chuban Shiye Gufen Youxian Gongsi.
- Lu, Long, ed. 2005. Han Ying Fa Zhishichanquan Cidian (Chinese- English-French Intellectual Property Dictionary). Beijing: Intellectual Property Publishing House.
- Lü, Shuqin, ed. 2006. Zhishi Chanquan FaLü Xiao Cidian (Pocket Dictionary of Intellectual Property Law). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
- Mäntysaari, Petri. 2010. The Law of Corporate Finance: General Principles and EU Law - Volume II: Contracts in General. Berlin: Springer.
- Ricketson, Sam and Megan Richardson. 2005. Intellectual Property: Cases, Materials and Commentary. Sydney: LexisNexis Butterworths.
- Sandrini, P. 1996. Comparative analysis of legal terms: equivalence revisited. In Galinski, C.and K.-D. Schmitz (eds.). Proceedings of the Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TK E’96). 342– 351. Frankfurt.
- Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Šarčević, S. 1989. Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography 2(4), 277–293.
- Stoll, Peter-Tobias, Jan Busche, and Katrin Arend, eds. 2009. WTO – Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Leiden: Martinus Nighoff Publishers.
- Qu, Xinfeng. 2009. Zhuzuoquan yu Banquan de Qubie (Differences between Authorship and Copyright). Retrieved from Beijing Zhushichanquan Lüshi Wang (Website for Beijing Intellectual Property Lawyers). Accessed September 30, 2013. http://www.biplawyer.com/zzqzl/News/20098101714.html.
- United Nations Conference on Trade and Development, International Centre for Trade and Sustainable Development (UNCTAD- ICTSD). 2005. Resource Book on TRIPS and Development. Cambridge: Cambridge University Press.
- Wei, Shengqiang, and Zhang, Meigui. 2008. Shehui Zhuyi Fazhi Linian Jiedu (Explanation of the Socialist Concept of the Rule of Law). Zhengzhou: Henan Renmin Chubanshe.
- World Intellectual Property Organization, ed. 2007. Zhuzuoquan Yu Linjiequan FaLü Shuyu Huibian [orig. Glossary of Terms of the Law of Copyright and Neighboring Rights]. Translated by Bolin Liu. Beijing: Peking University Press.
- Zeng-Chen, Mingru. 2003. Shangbiaofa Yuanli (Principles of Trade Marks Law). Beijing: China Renmin University Press.
- Zhang, Naigen. 2005. TRIPS Xieding: Lilun yu Shijian (TRIPS Agreement: Theory and Practice). Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe.
- Zheng, Chengsi. 2001. WTO Zhishichanquan Xieyi Zhu Tiao Jiangjie (A Detailed Explanation of WTO Intellectual Property Rights). Beijing: Zhongguo Fangzheng Chubanshe.
- Zheng, Qiang. 2000. Hetongfa Chengshi Xinyong Yanjiu: Diwang Tiaokuan de Fali Chanshi (A Study of the Principle of Good Faith in Contract law: Jurisprudential Interpretation of the Emperor Clause). Beijing: Law Press.