Main Article Content
This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Amnesty International. 2012. Universal Jurisdiction: A Preliminary Survey of Legislation Around the World – 2012 Update. IOR 53/019/2012 (retrieved from: https://www.amnesty.org/download/Documents/24000/ior530192012en.pdf, accessed 13 February 2019).
- Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
- Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies.” in New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy, eds. K. Károly and Á. Fóris. pp. 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó,
- Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3rd ed. Paris: Montchrestien.
- Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon: E.M.E.
- Gémar, Jean-Claude. 1995a. Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthérique de la traduction. Tome 1 : Principes. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.
- Gémar, Jean-Claude. 1995b. Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : Éléments de jurilinguistique. Tome 2 : Application. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.
- Gémar, Jean-Claude. 2002a. “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”. Meta 47(2):163–76.
- Gémar, Jean-Claude. 2002b. “Traduire le texte pragmatique: Texte juridique, culture et traduction”. ILCEA 3:11–38.
- Gémar, Jean-Claude. 2008. “Forme et sens du message juridique en traduction”. Revue internationale de Sémiotique juridique 21(4):323–35.
- de Groot, Gérard-René. 1987. “The Point of View of a Comparative Lawyer”. Les Cahiers de droit 28(4):793–812.
- Harvey, Malcolm. 2002. “What’s so special about legal translation?”. Meta 47(2):177–85.
- Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On translation, ed. R. A. Brower. pp. 232–39. Harvard University Press.
- Lemkin, Raphael. 1944. Axis rule in occupied Europe : Laws of occupation, analysis of government, proposals for redress. Carnegie Endowment for World Peace, Washington D.C. (retrieved from: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9443228, accessed 12 January 2019.)
- Mattila, Heikki E. S. 2012. Jurilinguistique comparée : Langage du droit, latin et langues modernes. Cowansville: Éditions Yvon Blais.
- Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, III.
- Öner, Senem and Ayşe Banu Karadağ. 2016. “Lawmaking through Translation: ‘Translating’ Crimes and Punishments.” In Perspectives 24(2):319–38.
- Prieto Ramos, Fernando. 2011. “El Traductor Como Redactor de Instrumentos Jurídicos: El Caso de Los Tratados Internacionales”. Journal of Specialized Translation 15:200–214.
- Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline : Scope and Evolution”. Meta 59 (2):260–77.
- Prieto Ramos, Fernando. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, eds. Anne Wagner, Le Cheng, and King Kui Sin. pp. 121–34. UK: Ashgate Publishing Ltd.
- Rikhof, Joseph. 2009. “Fewer Places to Hide? The Impact of Domestic War Crimes Prosecutions on International Impunity”. Criminal Law Forum 20(1):1–51.
- Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague-London-Boston: Kluwer Law International
- Scassa, Teresa. 1997. “Langue et justice: La transformation du droit”. Revue de la common law en français 1(2):247–59.
- Schabas, William A. 2010. “Defining Genocide.” in The diversity of international law : essays in honour of professor Kalliopi K. Koufa, eds. A. Constantinides, K. Koufa, and N. Zaikos. pp. 533–46. Leiden; Boston: Martinus Nijhoff Publishers.
- Sirois, André. 2000. “La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque du GREJUT de l’École de traduction et interprétation de l’Université de Genève, pp. 537–57.
- Van Sliedregt, Elies. 2012. “Pluralism in International Criminal Law”. Leiden Journal of International Law 25 (04):847–55.
- Tabory, Mala. 1980. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn, The Netherlands; Rockville, Md., U.S.A.: Sijthoff & Noordhoff.
- Wagner, Anne and Jean-Claude Gémar. 2015. “Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie”. Revue internationale de sémiotique juridique 28:1–8.