Main Article Content
This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts' blogs or fora. The paper findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility to find formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Abate, Claudio. 1998. Il documento legale anglosassone. Milan: Hoepli.
- Acquaviva, Mariano. 2018. Web article. https://www.laleggepertutti.it/190848_cosa-vuol-dire-illegale (accessed June, 18 2019).
- Bhatia, Vijay Kumar. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London: Longman.
- Bhatia, Vijay Kumar, Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, ed. Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Bianchi, Marco. 2012. https://contrattiinternazionalidimarcobianchi.it/clausola-penale-v-clausola-di-liquidated-damages/ (accessed June, 18 2019).
- Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion
- forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3: 22–38.
- Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
- Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, ed. Carmen Heine, and Jan Engberg, 1-19.
- Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Themes in Translation Studies 12: 1-11.
- Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language – A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.
- Coulthard, Malcolm and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics – Language in Evidence. New York: Routledge.
- Coulthard Malcolm and Alison Johnson 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.
- De Groot, Gerard René and Conrad J. P. Van Laer. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht: University of Maastricht.
- De Palma, Serena. 2010. https://www.filodiritto.com/articoli/2010/02/i-rimedi-contrattuali-allinadempimento-penalty-clause-e-liquidated-damages-clause (accessed June, 18 2019).
- Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora 10 (2): 351-380.
- Genette, Marie. 2016. How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English. Master's Thesis. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed June, 18 2019).
- Giampieri, Patrizia 2016. A Critical Compartive Analysis of Online Tools for Legal Translations. The Italian Law Journal 2(2): 445-461.
- Giampieri, Patrizia. 2017. Legal English per avvocati e traduttori. [Legal English for lawyers and translators]. Milan: Giuffrè.
- Giampieri, Patrizia. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità, 20: 237-252.
- Giampieri, Patrizia. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33: 35-55.
- Laursen, Anne Lise and Ismael Arinas Pellón. 2012. Text Corpora in Translator Training, The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45-70.
- Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications.
- Ámsterdam / Nueva York: Rodopi.
- Makowska Aleksandra. 2016. Creating multilingual corpora to teach scientific translation. In New Insights into Corpora and Translation, ed. Daniel Gallego-Hernández, 57-77. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
- Rossini Favretti, Rema, Fabio Tamburini, and Enrico Martelli. 2007. Words from Bononia Legal Corpus. In Text Corpora and Multilingual Lexicography, ed. Wolfgang Tuebert, 11-30. Amsterdam: John Benjamins.
- Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
- Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. University of Chicago Press.
- Tiersma, Peter, and Lawrence M. Solan. 2012. The Oxford Handbook of Language and Law. New
- York: Oxford University Press.
- Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962. Available at: https://www.michigan.gov/documents/entireuccbook_18831_7.pdf courtesy of www.legislature.mi.gov
- Vigier Moreno, Francisco J. 2016. Teaching the Use of ad hoc Corpora. Language and Law / Linguagem e Direito 3(1): 100-119.
- Vigier Moreno, Francisco J. and Maria del Mar Sánchez Ramos. 2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Eu-rophras 2017 London, UK, November 13–14, 2017 Proceedings, ed. Ruslan Mitkov, 260-273. Cham: Springer.
- Williams, Christopher. 2004. Legal English and Plain Language: an introduction. ESP Across Cultures 1: 111-124.
- Zanettin, Federico. 1998. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43(4): 616-630.
- Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 209-24.
- Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and
- Applied Translation Studies. London: Routledge.
- Online resources:
- Brocardi lawyers' online dictionary: https://www.brocardi.it/dizionario/3566.html
- Garzanti dictionary: www.garzantilinguistica.it
- Hoepli dictionary: www.dizionari.repubblica.it
- Treccani encyclopedia: http://www.treccani.it/enciclopedia/