THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

Main Article Content

Patrizia GIAMPIERI

Abstract

This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts' blogs or fora. The paper findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility to find formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
GIAMPIERI, P. (2019). THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON. Comparative Legilinguistics, 39, 21-46. https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.2
Section
Articles

References

  1. Abate, Claudio. 1998. Il documento legale anglosassone. Milan: Hoepli.
  2. Acquaviva, Mariano. 2018. Web article. https://www.laleggepertutti.it/190848_cosa-vuol-dire-illegale (accessed June, 18 2019).
  3. Bhatia, Vijay Kumar. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London: Longman.
  4. Bhatia, Vijay Kumar, Nicola M. Langton, and Jane Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, ed. Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203-231. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  5. Bianchi, Marco. 2012. https://contrattiinternazionalidimarcobianchi.it/clausola-penale-v-clausola-di-liquidated-damages/ (accessed June, 18 2019).
  6. Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion
  7. forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3: 22–38.
  8. Biel, Łucja. 2010. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
  9. Methodological and Practical Potential. In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, ed. Carmen Heine, and Jan Engberg, 1-19.
  10. Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Themes in Translation Studies 12: 1-11.
  11. Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language – A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.
  12. Coulthard, Malcolm and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics – Language in Evidence. New York: Routledge.
  13. Coulthard Malcolm and Alison Johnson 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.
  14. De Groot, Gerard René and Conrad J. P. Van Laer. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht: University of Maastricht.
  15. De Palma, Serena. 2010. https://www.filodiritto.com/articoli/2010/02/i-rimedi-contrattuali-allinadempimento-penalty-clause-e-liquidated-damages-clause (accessed June, 18 2019).
  16. Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora 10 (2): 351-380.
  17. Genette, Marie. 2016. How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English. Master's Thesis. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed June, 18 2019).
  18. Giampieri, Patrizia 2016. A Critical Compartive Analysis of Online Tools for Legal Translations. The Italian Law Journal 2(2): 445-461.
  19. Giampieri, Patrizia. 2017. Legal English per avvocati e traduttori. [Legal English for lawyers and translators]. Milan: Giuffrè.
  20. Giampieri, Patrizia. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità, 20: 237-252.
  21. Giampieri, Patrizia. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33: 35-55.
  22. Laursen, Anne Lise and Ismael Arinas Pellón. 2012. Text Corpora in Translator Training, The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45-70.
  23. Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications.
  24. Ámsterdam / Nueva York: Rodopi.
  25. Makowska Aleksandra. 2016. Creating multilingual corpora to teach scientific translation. In New Insights into Corpora and Translation, ed. Daniel Gallego-Hernández, 57-77. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  26. McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
  27. Rossini Favretti, Rema, Fabio Tamburini, and Enrico Martelli. 2007. Words from Bononia Legal Corpus. In Text Corpora and Multilingual Lexicography, ed. Wolfgang Tuebert, 11-30. Amsterdam: John Benjamins.
  28. Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
  29. Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. University of Chicago Press.
  30. Tiersma, Peter, and Lawrence M. Solan. 2012. The Oxford Handbook of Language and Law. New
  31. York: Oxford University Press.
  32. Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962. Available at: https://www.michigan.gov/documents/entireuccbook_18831_7.pdf courtesy of www.legislature.mi.gov
  33. Vigier Moreno, Francisco J. 2016. Teaching the Use of ad hoc Corpora. Language and Law / Linguagem e Direito 3(1): 100-119.
  34. Vigier Moreno, Francisco J. and Maria del Mar Sánchez Ramos. 2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Eu-rophras 2017 London, UK, November 13–14, 2017 Proceedings, ed. Ruslan Mitkov, 260-273. Cham: Springer.
  35. Williams, Christopher. 2004. Legal English and Plain Language: an introduction. ESP Across Cultures 1: 111-124.
  36. Zanettin, Federico. 1998. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43(4): 616-630.
  37. Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 209-24.
  38. Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and
  39. Applied Translation Studies. London: Routledge.
  40. Online resources:
  41. Brocardi lawyers' online dictionary: https://www.brocardi.it/dizionario/3566.html
  42. Garzanti dictionary: www.garzantilinguistica.it
  43. Hoepli dictionary: www.dizionari.repubblica.it
  44. Treccani encyclopedia: http://www.treccani.it/enciclopedia/