RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION A STUDY OF THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION

Main Article Content

Edward Clay
Karen McAuliffe

Abstract

This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multilingual’ Court of Justice of the European Union (ECJ). In many ways legal translation at that Court fits readily with the characterisation of translation as a Third Space. Due to complex internal production processes the ECJ produces texts which are undoubtedly hybrid in nature, and which exhibit distinctive features on a lexical and textual level marking them out as a product of cross-fertilisation of influences from source and target languages and legal cultures. Even the teleological approach taken towards legal reasoning at the ECJ occupies a space outside the strict confines of the texts involved. Both the processes and the product of the ECJ’s language system appear to bear all the hallmarks of translation as a Third Space. However, translation at the ECJ also challenges the concept of a Third Space. The prevailing definitions of translation as a Third Space fail to effectively conceptualise additional nuances of the specific nature of drafting and the complex nature of translation at the ECJ. This paper uses original empirical data to demonstrate that translation at the ECJ places constraints on the undefined, vague and fluid nature of the Third Space, warping the forces at work within that space. In this regard, rather than an amorphous space, the Third Space is better thought of as a determinate area which is delimited by elements of translation process which constrain it. This adapted framing of the Third Space can consequently be used to better understand and illustrate the dynamics at play in other areas of legal translation where the current concept of the Third Space is equally inadequate for encompassing the specific nature of translation practices which impact on that space-in-between.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Clay, E., & McAuliffe, K. (2021). RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION: A STUDY OF THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION. Comparative Legilinguistics, 45, 93-126. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0005
Section
Articles

References

  1. Ainsworth, Janet. 2014. “Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in Law”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 43-57. Abingdon: Routledge.
  2. Arnull, Anthony. 2018. The working language of the CJEU: Time for a change? European Law Review. 6: 904-919.
  3. Baaij, Jaap. 2018. Legal Integration and Language Diversity: rethinking translation in EU lawmaking. Oxford: Oxford University Press.
  4. Bajčić, Martina. 2011. Conceptualization of Legal Terms in Different Fields of Law: The Need for a Transparent Terminological Approach, Research in Language, 9(1): 81-93.
  5. Baker, Mona. 2005. Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 1(1): 4-13.
  6. Becher, Viktor, Juliane House and Svenja Kranich. 2009. “Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation”. In Convergence and Divergence in Language Contact Situations eds. Kurt Braunmüller and Juliane House. 125-152. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  7. Bengoetxea, Joxerramon, Neil MacCormick and Leonor M. Soriano. 2001. “Integration and Integrity in the Legal Reasoning of the European Court of Justice”. In The European Court of Justice. eds. Grainne De Búrca and Joseph H. H. Weiler. 43-85. Oxford: Oxford University Press.
  8. Bengoetxea, Joxerramon. 2016. “Multilingual and Multicultural Reasoning: The European Court of Justice”. In Linguistic Diversity and European Democracy. eds. Anne-Lise Kjær and Silvia Adamo. Farnham: Ashgate Publishing.
  9. Berteloot, Pascale. 1988. Babylone à Luxembourg: jurilinguistique à la Cour de Justice. Saarbrücken: Europa-Institut der Universität des Saarlandes.
  10. Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. Abingdon: Routledge.
  11. Bhabha, Homi K. 2004. Revised edition. The Location of Culture. Abingdon: Routledge.
  12. Bhabha, Homi K. 2006. “Cultural Diversity and Cultural Differences”. In The Post-Colonial Studies Reader, eds. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. 155-157. New York: Routledge.
  13. Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  14. Bobek, Michal. 2015. “Epilogue: Searching for the European Hercules”. In Selecting Europe’s Judges: A Critical Review of the Appointment Procedures to the European Courts. Oxford: Oxford University Press.
  15. Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
  16. Čavoški, Aleksandra. 2017. Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment. The Journal of Specialised Translation. 27: 58-74.
  17. Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular”. In Translation Universals: Do They Exist? eds. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33-50. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  18. Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
  19. De Sutter, Gert and Fee de Bock. 2018. Observing Eurolects: The case of Netherlandic Dutch. In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. ed. Laura Mori. 48-62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  20. Doczekalska, Agnieszka. 2009. “Drafting and Interpretation of EU Law – paradoxes of EU multilingualism”. In Formal Linguistics and Law. eds. Günther Grewendorf and Monika Rathert. Berlin: De Gruyter Mouton.
  21. Felici, Annarita. 2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics, Perspectives: Studies in Translatology, 18(2): 95-108.
  22. Garzone, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? Paper presented at International Colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators’, Terminologists’, and Interpreters’ Association at the University of Geneva, February 17-19, in Geneva, Switzerland.
  23. Goffin, Roger. 1994. L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non. Meta. 39(4): 636-642.
  24. House, Juliane. 2006. Covert Translation, Language Contact, Variation and Change. SYNAPS, 19: 25-47.
  25. Hu, Qian. 1992. On the Implausibility of Equivalent Response (Part 1). Meta. 37(2): 289-301.
  26. Kermas, Susan. 2010. “English Legal Discourse and the French Continuum”. In Researching Language and the Law: Textual Features and Translation Issues. eds. Davide Simone Giannoni and Celina Frade. 19-48. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  27. Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions. The Translator. 6(1): 49-65.
  28. Kranich, Svenja. 2014. “Translations as a Locus of Language Contact”. In Translation: A Multidisciplinary Approach. ed. Juliane House. 96-115. London: Palgrave Macmillan.
  29. Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union. Language and Law / Linguagem e Direito, 3(1): 5-29.
  30. Malamatidou, Sofia. 2016. Understanding translation as a site of language contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies. Target, 28(3): 399-423.
  31. McAuliffe, Karen and Aleksandar Trklja. 2018. “Superdiversity and the Relationship Between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order”. In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. eds. Angela Creese and Adrian Blackledge. 426-441. Abingdon: Routledge.
  32. McAuliffe, Karen. 2008. Enlargement at the European Court of Justice: Law, Language and Translation. European Law Journal. 14(6): 806-818.
  33. McAuliffe, Karen. 2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law. 24: 97-115.
  34. McAuliffe, Karen. 2012. “Language and the Law in the European Union: The Multilingual Jurisprudence of the ECJ”. In The Oxford Handbook of Language and Law. eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan 200-216. Oxford: Oxford University Press.
  35. McAuliffe, Karen. 2015. Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law, 9(2): 49-71.
  36. McAuliffe, Karen. 2016. Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union. In: Language and Law/Linguagem e Direito 3(1) 5-29.
  37. McAuliffe, Karen. 2017. “Behind the Scenes at the Court of Justice: A Story of Process and People” in EU Law Stories. eds. Bill Davies and Fernanda Nicola. Cambridge: Cambridge University Press.
  38. McAuliffe, Karen, Liana Muntean and Virginia Mattioli. Forthcoming 2021. “Through the Lens of Language: Uncovering the Collaborative Nature of Opinions of Advocates General”. In Researching the Court of Justice of the European Union. eds. Mikael Madsen, M, Fernanda Nicola and Antoine Vauchez. Cambridge: Cambridge University Press.
  39. Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Lawrence Venuti. 120-38. London/New York: Routledge.
  40. Mori, Laura, ed. 2018. Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  41. Mori, Laura. 2018. Observing Eurolects: The case of Italian. In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. ed. Laura Mori. 200-242. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  42. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  43. Pym, Anthony. 1996. Open letter on hybrids and translation. Http://www.tinet.cat/*apym/on-line/ translation/translation.html. [Accessed on 14 September 2020].
  44. Pym, Anthony. 2001. Against Praise of Hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2): 195-206.
  45. Reinharz, Shulamit. 1992. Feminist Methodologies in Social Research. Oxford: Oxford University Press.
  46. Robertson, Colin. 2014. ‘EU Legislative Texts and Translation’ In The Ashgate Handbook of Legal Translation eds. Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 155-176. Abingdon: Routledge.
  47. Rutherford, Jonathan. ed. 1990. Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart.
  48. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  49. Schäffner, Christina and Beverley Adab. 2001. The Idea of the Hybrid Text in Translation Revisited. Across Languages and Cultures, 2(2): 277–302.
  50. Simon, Sherry. 2011. “Hybridity and Translation”. In Handbook of Translation Studies. Volume 2. eds. Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, 49-53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  51. Snell-Hornby, Mary. 2001. The Space “in Between’’: What Is a Hybrid Text? Across Languages and Cultures, 2(2): 207–216.
  52. Solan, Lawrence M. 2014. Multilingualism and morality in statutory interpretation. Language and Law / Linguagem e Direito. 1(1): 5-21.
  53. Spivak, Gayatri C. 2012. “The Politics of Translation,” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. 312-330. London/New York: Routledge.
  54. Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
  55. Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: de Gruyter.
  56. Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
  57. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. EU Project Proposals as Hybrid Texts: Observations from a Finnish Research Project. Across Languages and Cultures, 2(2): 261-264.
  58. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  59. Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  60. Trklja, Aleksandar and Karen McAuliffe. 2019. Formulaic metadiscursive signalling devices in judgments of the court of justice of the european union: A new corpus-based model for studying discourse relations of texts. International Journal of Speech, Language and the Law. 26(1): 21-55.
  61. Van Calster, Geert. 1997. The EU’s Tower of Babel – The Interpretation of Multilingual Texts by the European Court of Justice. Yearbook of European Law. 17(1): 363-393.
  62. Vareine, Lucile. 2015. Parlez-Vous Eurospeak? Http://www.decodingeurope.com/parlez-vous-eurospeak/ [Accessed on 10 September 2020].
  63. Wagner, Anne and Jean-Claude Gémar. 2014. Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics. Semiotica, 201: 1-15.
  64. Wagner, Anne and Jean-Claude Gémar. 2015. Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie. International Journal for the Semiotics of Law. 28: 1-8.
  65. Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation”. In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, eds. Sherry Simon and Paul St-Pierre. 127-145. Ottawa: University of Ottawa Press.