TRANSLATION AS A CATALYST IN THE DEVELOPMENT OF MODERN CHINESE LEGAL LANGUAGE

Main Article Content

Deborah Cao

Abstract

This paper focuses translation of legal language and the development of modern Chinese legal language as a translated legal language. It first describes the historical contexts in which China underwent enormous and unprecedented social and political changes including changes to law in the late 1800s and early 1900s. It then discusses how translation played an important catalyst role in introducing Western law, legal practices, legal concepts and terminology in the emerging modern Chinese legal language as we know it today, and in the process, lent a helping hand in negotiating China’s transition to modernity through translation and creating a new legal language and legal system. It also considers the issues in translingual and cross-cultural communication and understanding translated Chinese legal language.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Cao, D. (2021). TRANSLATION AS A CATALYST IN THE DEVELOPMENT OF MODERN CHINESE LEGAL LANGUAGE . Comparative Legilinguistics, 45, 39-60. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0003
Section
Articles

References

  1. Austin, J. L. 1970. Philosophical Papers. Oxford: Clarendon Press.
  2. Benjamin, W. 1923/2000. The task of the translator. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 15-25). London: Routledge.
  3. Bhabha, H. K. 2012. The location of culture. London: Routledge.
  4. Cao, D. 2004. Chinese law: A language perspective. Aldershot: Ashgate.
  5. Cao, D. 2007. Translating law: Multilingual Matters.
  6. Cao, D. 2017. On the universality of “rights”: Absence and presence of “rights” in the Chinese language. Intercultural Pragmatics, 14(2), 277-292.
  7. Cao, D. 2018. Chinese language in law: Code red. Lantham: Lexington Books.
  8. Carrai, M. A. 2017. Translating authority: In search of commensurability between Tianxia world order and Western sovereignty.
  9. Chang, H.-t. u. 1950. The Earliest Phase of the Introduction of Western Political Science into China. Yenching Journal of Social Studies, 5, 1417-1444.
  10. Chiu, H. 1968. The development of Chinese international law terms and the problem of their translation into English. In J. A. Cohen (Ed.), Contemporary Chinese Law Problems and Perspectives (pp. 139-157). Cambridge: Harvard University Press.
  11. Fairbank, J. K. 1940. Chinese diplomacy and the treaty of Nanking, 1842. The Journal of Modern History, 12(1), 1-30.
  12. Fish, I. S. 2019. Stop Calling Xi Jinping ‘President’ It’s not actually his title, and it helps legitimize his authoritarian rule. Slate.
  13. Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-178 ). Cranbury, New Jersey: Associated University Press.
  14. Hao, T. 1997. Zhongguo jindai faxue liuxuesheng yu fazhi jindaihua (China’s Returned Law Students from Overseas and Its Law Modernization) Faxue yanjiu (CASS Law Journal), 6, 3-33.
  15. He, Q. 2001. 《 万国公法》 与清末国际法 (The Elements of International Law in Chinese and International law in the Late Qing Dynasty). Faxue yanjiu (CASS Law Journal), 23(5), 137-148.
  16. He, Q. 2004a. The Student Studying Law Science Abroad and Law Science of Modern China Legal Forum, 6(5), 82-90.
  17. He, Q. 2004b. 法律文化史谭 (Studies in the history of legal culture) Beijing: Shangwu yinshuguan.
  18. Henderson, D. F. 1970. Japanese influences on communist Chinese legal language. In J. A. Cohen (Ed.), Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives (pp. 158-187). Cambridge: Harvard University Press.
  19. Kevelson, R. 1988. The law as a system of signs. New York: Plenum Press.
  20. Kurtz, J. 2001. Coming to terms with logic: The naturalization of an Occidental notion in China. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China (pp. 147-176). Leiden: Brill.
  21. Lackner, M., Amelung, I., & Kurtz, J. 2001. New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China. Leiden: Brill.
  22. Li, G. 1997. 二十世纪初期的中国法学 Legal Studies in Early Twentieth Century China (in Chinese). Zhongwai faxue (Chinese and Foreign Legal Studies), 2(1), 1-14.
  23. Liu, L. H. 1995. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity--China, 1900-1937: Stanford University Press.
  24. Martin, W., A.P 1864. Wanguo gongfa (Elements of International Law), trans. Beijing: Chongshiguan.
  25. Montgomery, S. L. 2000. Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. Chicago: University of Chicago Press.
  26. Qu, W. 2013. 从词典出发: 法律术语译名统一与规范化的翻译史研究 (Start from dictionaries: Studies on the translation history of harmonization and standardization of translated legal terms. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
  27. Soo, F. 1989. China and modernization: Past and present a discussion. Studies in Soviet Thought, 38(1), 3-54.
  28. Steiner, G. 1975/1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
  29. Svarverud, R. 2001. The Notions of 'Power' and 'Rights' in Chinese Political Discourse. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China (pp. 125-146). Leiden: Brill.
  30. Tian, T., & Li, Z. 2000. 清末翻译外国法学书籍评述 (Commentary on the Chinese Translations of Foreign Legal Works in the Late Qing Dynasty). Zhongwai faxue (Peking University Law Journal), 12(3), 355-371.
  31. Toury, G. 1986. Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (Vol. 2, pp. 1111-1124). Berlin Mouton de Gruyter.
  32. Vattel, E. d. 1863. The Law of Nations, trans. and ed. J. Chitty: New York: AMS Press.
  33. Wagner, A. 2018. Visual Rhetoric as “A Space-in-Between”: Semiotic Account of French Official Presidential Photographs Sensing the Nation's Law (pp. 153-172): Springer.
  34. Wagner, A., & Gémar, J.-C. 2013. Materializing notions, concepts and language into another linguistic framework. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 26(4), 731-745.
  35. Wagner, A., & Gémar, J.-C. 2014a. Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics. Semiotica, 2014(201), 1-15.
  36. Wagner, A., & Gémar, J.-C. 2014b. Jurilinguistique et Juritraductologie—A Collective and Societal Dimension: Multiplicity of Meaning between Sciences and Society, 27 INT’L J. SEMIOT. L.
  37. Wang, J. 2005. New Coinage of Legal Vocabulary in Late Qing Dynasty and Impact on Relation with Japan. Journal of Nanjing University, 6, 100-109.
  38. Wang, W. 1985. 林则徐翻译西方国际法著作考略 [An investigation of Lin Zexu’s translation of western international law books]. Journal of Sun Yat-sen University, 1, 58-67.
  39. Wheaton, H. 1916. Wheaton's Elements of international law: Stevens and sons, limited.
  40. Wong, J. D. 2018. From the Treaty of Nanking to the Joint Declaration: The Struggle for Equality through State Documents. Law & Literature, 30(2), 309-329.
  41. Yu, J. 2001. 近代中国法学语词的形成与发展 (Formation and Development of Modern Chinese Legal Language and Terms). Beijing: Zhongguo zhengfa daxue chubanshe.