Main Article Content
Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in the, meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists' ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Bhabba, Homi K. and Jonathan Rutherford. 2006. Third Space. Multitudes. 26(3), 95-107.
- Barraud, Boris. 2017. Qu’est-ce que le droit? Théorie syncrétique et échelle de juridicité. Paris : L’Harmattan.
- Bonenfant, Jean-Charles. 1979. Perspectives historiques de la rédaction des lois au Québec. Les Cahiers de droit. 20(1-2), 387-398.
- Coode, George. 1845. Legislative Expression or, the Language of the Written Law. London : W. Benning.
- Desan, Philippe. 2004. Translata proficit : John Florio, sa réécriture des Essais et l’Influence de la langue de Montaigne sur Shakespeare. Actes des congrès de la Société française Shakespeare. 21, 29-93.
- Desprats, Jean-Michel. 2016.William Shakespeare est un créateur de langue, entretien à l’hebdomadaire Le Point (21 mai 2016), https://www.lepoint.fr/culture/jean-michel-deprats-shakespeare-est-un-createur-de-langue-21-04-2016-2033804_3.php (consulté le 15 août 2020).
- Edwards, Michael. 2014. Dans un entretien, Le Figaro, Shakespeare ose tout. https://www.lefigaro.fr/livres/2014/12/04/03005-20141204ARTFIG00049-michael-edwards-shakespeare-ose-tout.php (consulté le 20 juillet 2020).
- Edwards, Michael. 2012. Dans une émission sur la ”Littérature comparée : La fortune littéraire de Shakespeare en Angleterre et en France. https://www.canalacademie.com/ida8483-Litterature-comparee-La-fortune-litteraire-de-Shakespeare-en-Angleterre-et-en-France.html (consulté le 20 juillet 2020).
- Fabula. 2013. La langue de Shakespeare. Congrès 2013 de la Société Française de Shakespeare. https://www.fabula.org/actualites/la-langue-de-shakespeare_51796.php (consulté le 14 août 2020).
- Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer Eds. 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis, 339-361.
- Garello, Hélène. 2018 Le théâtre de la vérité chez Shakespeare. Thèse de doctorat en philosophie. Université Panthéon-Sorbonne - Paris I, https://tel.archives-ouvertes.fr/tel.-02125949/document/ (consulté le 8 août 2020).
- Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal : Linguatech.
- Hugo, Victor. 1865. Oeuvres complètes de Shakespeare, Paris : Pagnette, 1 (6-31).
- Hugo, Victor. 1864. William Shakespeare. Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, éditeurs.
- Hugo, François-Victor. 1865. Avertissement de la première édition, Oeuvres complètes de Shakespeare. Paris: Pagnette, 1.
- Humboldt, Wilhelm von. 1984. Lettre à Schlegel (23 juillet 1796), cité par Antoine Berman dans l'Épreuve de l’Étranger. Paris : Gallimard, 1984.
- Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Belles Lettres.
- Leiris, Michel. 1985. Entrée et définition SHAKESPEARE dans le Glossaire composé par Leiris, dans Langage tangage ou ce que les mots me disent. Paris : Gallimard.
- Mathis, Gilles. 1996. Hamlet : anatomie d’un fantôme, ou le spectre du sens, Revue de la Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles. 43, 21-38.
- McClintock. Barbara. 2013. Who Translated the Civil Code of Quebec? Circuit, 121, https://www.circuitmagazine.org/who-translated-the-civil-code-of-quebec (consulté le 22 juillet 2020).
- Meredith, R. Clive. 1979. “Some notes on English Legal Translation”. Meta. La traduction juridique. 24-1, 54-67.
- Miller-Blaise, Anne-Marie. 2012. Montaigne et Shakespeare. Études anglaises. 65-3, 363-368.
- Morrison, Toni. 1993. Nobel lecture, December 7, 1993 : nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture (consulté le 2 août 2020).
- Ost, Francois. 2014. Le théâtre de William Shakespeare, mine d’or pour les études de « droit et littérature » ; certes, mais en quel sens ?. Clio@Themis. Revue électronique d’histoire du droit, no. 7.
- Ost, Francois. 2012. Shakespeare, la comédie de la Loi. Paris: Michalon, coll. Le bien commun.
- Ost, François. 2011. Shakespeare, la comédie de la Loi. Revue interdisciplinaire d’études juridiques. 66-1, 131-175.
- Ricoeur, Paul. 1986. Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris : Seuil. http://laurentpendarias.com/2012/11/ricoeur-qu%E2%80%99est-ce-qu%E2%80%99un-texte-qu%E2%80%99est-ce-que-lire/ (consulté le 2 août 2020).
- Ricoeur, Paul. 1970. Qu’est-ce qu’un texte ? Expliquer et comprendre” In Bubner, Cramer et Wielh Eds. Hermeneutik und Dialekti. Tübingen: Mohr, 181-200.
- Sokol, B.J. & Mary. 2004. Shakespeare’s Legal Language: A Dictionary. London & New York: Continuum.
- Stevens, Catherine. 2011. Uncanny Re/flections: Seeing Spectres in Macbeth, Hamlet and Julius Caesar. The Journal of Northern Renaissance. Issue 3, p. 13. https://www.northernrenaissance.org/uncanny-reflections-seeing-spectres-in-macbeth-hamlet-and-julius-caesar/ (consulté le 20 août 2020).
- Universalis, Encyclopédie. William SHAKESPEARE, La langue et les images, https://www.universalis.fr/encyclopedie/william-shakespeare/6-la-langue-et-les-images/ (consulté le 2 mai 2020).
- Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell. Trans. by G.E.M. Anscombe.
- Voltaire. 1964. Lettres philosophiques. t. II. Paris : Didier.