L’ABÎME DU SENS OU LE CHAUDRON DES SIGNES. SENS ET TERTIUM QUID : SHAKESPEARE TRADUCTEUR ?

Main Article Content

Jean-Claude Gémar

Abstract

Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in the, meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists' ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Gémar, J.-C. (2021). L’ABÎME DU SENS OU LE CHAUDRON DES SIGNES. SENS ET TERTIUM QUID : SHAKESPEARE TRADUCTEUR ?. Comparative Legilinguistics, 45, 11-38. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0002
Section
Articles
Author Biography

Jean-Claude Gémar, Université de Montréal et Université de Genève

Dép. de Linguistique et Traduction

Professeur émérite

References

  1. Bhabba, Homi K. and Jonathan Rutherford. 2006. Third Space. Multitudes. 26(3), 95-107.
  2. Barraud, Boris. 2017. Qu’est-ce que le droit? Théorie syncrétique et échelle de juridicité. Paris : L’Harmattan.
  3. Bonenfant, Jean-Charles. 1979. Perspectives historiques de la rédaction des lois au Québec. Les Cahiers de droit. 20(1-2), 387-398.
  4. Coode, George. 1845. Legislative Expression or, the Language of the Written Law. London : W. Benning.
  5. Desan, Philippe. 2004. Translata proficit : John Florio, sa réécriture des Essais et l’Influence de la langue de Montaigne sur Shakespeare. Actes des congrès de la Société française Shakespeare. 21, 29-93.
  6. Desprats, Jean-Michel. 2016.William Shakespeare est un créateur de langue, entretien à l’hebdomadaire Le Point (21 mai 2016), https://www.lepoint.fr/culture/jean-michel-deprats-shakespeare-est-un-createur-de-langue-21-04-2016-2033804_3.php (consulté le 15 août 2020).
  7. Edwards, Michael. 2014. Dans un entretien, Le Figaro, Shakespeare ose tout. https://www.lefigaro.fr/livres/2014/12/04/03005-20141204ARTFIG00049-michael-edwards-shakespeare-ose-tout.php (consulté le 20 juillet 2020).
  8. Edwards, Michael. 2012. Dans une émission sur la ”Littérature comparée : La fortune littéraire de Shakespeare en Angleterre et en France. https://www.canalacademie.com/ida8483-Litterature-comparee-La-fortune-litteraire-de-Shakespeare-en-Angleterre-et-en-France.html (consulté le 20 juillet 2020).
  9. Fabula. 2013. La langue de Shakespeare. Congrès 2013 de la Société Française de Shakespeare. https://www.fabula.org/actualites/la-langue-de-shakespeare_51796.php (consulté le 14 août 2020).
  10. Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer Eds. 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis, 339-361.
  11. Garello, Hélène. 2018 Le théâtre de la vérité chez Shakespeare. Thèse de doctorat en philosophie. Université Panthéon-Sorbonne - Paris I, https://tel.archives-ouvertes.fr/tel.-02125949/document/ (consulté le 8 août 2020).
  12. Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal : Linguatech.
  13. Hugo, Victor. 1865. Oeuvres complètes de Shakespeare, Paris : Pagnette, 1 (6-31).
  14. Hugo, Victor. 1864. William Shakespeare. Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, éditeurs.
  15. Hugo, François-Victor. 1865. Avertissement de la première édition, Oeuvres complètes de Shakespeare. Paris: Pagnette, 1.
  16. Humboldt, Wilhelm von. 1984. Lettre à Schlegel (23 juillet 1796), cité par Antoine Berman dans l'Épreuve de l’Étranger. Paris : Gallimard, 1984.
  17. Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Belles Lettres.
  18. Leiris, Michel. 1985. Entrée et définition SHAKESPEARE dans le Glossaire composé par Leiris, dans Langage tangage ou ce que les mots me disent. Paris : Gallimard.
  19. Mathis, Gilles. 1996. Hamlet : anatomie d’un fantôme, ou le spectre du sens, Revue de la Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles. 43, 21-38.
  20. McClintock. Barbara. 2013. Who Translated the Civil Code of Quebec? Circuit, 121, https://www.circuitmagazine.org/who-translated-the-civil-code-of-quebec (consulté le 22 juillet 2020).
  21. Meredith, R. Clive. 1979. “Some notes on English Legal Translation”. Meta. La traduction juridique. 24-1, 54-67.
  22. Miller-Blaise, Anne-Marie. 2012. Montaigne et Shakespeare. Études anglaises. 65-3, 363-368.
  23. Morrison, Toni. 1993. Nobel lecture, December 7, 1993 : nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture (consulté le 2 août 2020).
  24. Ost, Francois. 2014. Le théâtre de William Shakespeare, mine d’or pour les études de « droit et littérature » ; certes, mais en quel sens ?. Clio@Themis. Revue électronique d’histoire du droit, no. 7.
  25. Ost, Francois. 2012. Shakespeare, la comédie de la Loi. Paris: Michalon, coll. Le bien commun.
  26. Ost, François. 2011. Shakespeare, la comédie de la Loi. Revue interdisciplinaire d’études juridiques. 66-1, 131-175.
  27. Ricoeur, Paul. 1986. Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris : Seuil. http://laurentpendarias.com/2012/11/ricoeur-qu%E2%80%99est-ce-qu%E2%80%99un-texte-qu%E2%80%99est-ce-que-lire/ (consulté le 2 août 2020).
  28. Ricoeur, Paul. 1970. Qu’est-ce qu’un texte ? Expliquer et comprendre” In Bubner, Cramer et Wielh Eds. Hermeneutik und Dialekti. Tübingen: Mohr, 181-200.
  29. Sokol, B.J. & Mary. 2004. Shakespeare’s Legal Language: A Dictionary. London & New York: Continuum.
  30. Stevens, Catherine. 2011. Uncanny Re/flections: Seeing Spectres in Macbeth, Hamlet and Julius Caesar. The Journal of Northern Renaissance. Issue 3, p. 13. https://www.northernrenaissance.org/uncanny-reflections-seeing-spectres-in-macbeth-hamlet-and-julius-caesar/ (consulté le 20 août 2020).
  31. Universalis, Encyclopédie. William SHAKESPEARE, La langue et les images, https://www.universalis.fr/encyclopedie/william-shakespeare/6-la-langue-et-les-images/ (consulté le 2 mai 2020).
  32. Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell. Trans. by G.E.M. Anscombe.
  33. Voltaire. 1964. Lettres philosophiques. t. II. Paris : Didier.