Didaktik der juristischen Übersetzung in einem Online-Kurs zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung zum beeidigten Übersetzer der deutschen Sprache
Journal cover Comparative Legilinguistics, volume 61, year 2025
PDF (Deutsch)

Keywords

Übersetzung juristischer Texte
angehende Übersetzer
Online-Kurs
juristische Sprache
staatliche Prüfung zum beeidigten Dolmetscher und Übersetzer

How to Cite

Podlaska, B. (2025). Didaktik der juristischen Übersetzung in einem Online-Kurs zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung zum beeidigten Übersetzer der deutschen Sprache. Comparative Legilinguistics, 61, 63–77. https://doi.org/10.14746/cl.2025.61.4

Abstract

For aspiring sworn translators, translating legal texts presents a considerable challenge as it requires both terminological knowledge and an understanding of the legal systems of both language areas. This article attempts to present a method for teaching the translation of legal texts within an online course designed to prepare candidates for the state exam for sworn translators of the German language. The theoretical part details the method of teaching the translation of legal texts in the online course, which aims to impart the knowledge and skills necessary to meet the challenges that arise when translating legal texts—one of the types of texts translated in the state exam. The empirical part analyzes examples of translation errors made by aspiring translators and attempts to identify their sources.

https://doi.org/10.14746/cl.2025.61.4
PDF (Deutsch)

References

Biel, Ł. (2021). Przekład prawny i prawniczy. In M. Piotrowska (Hrsg.), Perspektywy na przekład (S. 121–140). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

EUR-LEX. (2003). Verordnung 2201/2003 (konsolidierte Version). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:02003R2201-20050301

Gościński, J. (2019). Angielskie orzeczenia w sprawach karnych. C.H. Beck.

Groot de, G. R. (2002). Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie. In U. Hass-Zumker (Hrsg.), Sprache und Recht (S. 222–239). de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110622836-015

Kilian, A., & Kilian, A. (2022). Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Polsko-niemiecki / Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache Polnisch-Deutsch. Wolters Kluwer.

Kodeks cywilny. (1964). Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (S. 1–235). https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19640160093/U/D19640093Lj.pdf

Kubacki, A. D. (2018). Pozaakademickie kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. In A. D. Kubacki & K. Sowa-Bacia (Hrsg.), Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki (Bd. 1, S. 96–128). Wydawnictwo UP.

Kubacki, A. D. (2020). Podstawowe trudności w przekładzie tekstów z zakresu prawa i sposoby nauczania tłumaczenia prawniczego. In A. D. Kubacki & K. Sowa-Bacia (Hrsg.), Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki (Bd. 2, S. 127–148). Wydawnictwo UP.

Łomzik, M. (2020). Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Wydawnictwo UP.

Pieńkos, J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze.

Podlaska, B. (2022). E-learning w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. In A. D. Kubacki & K. Sowa-Bacia (Hrsg.), Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki (Bd. 3, S. 377–394). Wydawnictwo UP.

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7–21. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Świgońska, R. (o. D.). Blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym. Abgerufen am 15. Juni 2024, von https://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. (2004). Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu20042732702