LINGUISTIC ANALYSIS OF NECESSITY EXPRESSIONS IN FINNISH AND POLISH LEGAL TEXT IN TERMS OF DEONTIC STRENGTH
PDF

Keywords

deontic modality
deontic strength
Finnish legal language
Polish legal language

How to Cite

RYDZEWSKA-SIEMIĄTKOWSKA, J. (2016). LINGUISTIC ANALYSIS OF NECESSITY EXPRESSIONS IN FINNISH AND POLISH LEGAL TEXT IN TERMS OF DEONTIC STRENGTH. Comparative Legilinguistics, 26, 47–69. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.03

Abstract

The aim of this article is to highlight an issue of expressing deontic modality in Finnish and Polish in a legal context in terms of deontic strength. The particular interest is put on the Finnish necessive expression on –t(t)ava and its Polish equivalents. The choice of this expression is motivated by the fact that it is the most frequent deontic expression that occurred in the analysed material. It is argued that although the meaning of the Finnish and English modal expressions are almost parallel, the corresponding Polish expressions show some discrepancy. This paper aims at giving insight into the differences of the phenomenon on the basis of the Treaty on Functioning of the European Union.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.03
PDF

References

Biel, Łucja. 2014a. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.

b. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20 (3): 332-355.

English Style Guide. 2015.

http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf (accessed July 6, 2015).

Flint, Aili. 1980. Semantic structure in the Finnish lexicon: verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: SKS.

Jędrzejko, Ewa. 1987. Semantyka i składnia polskich czasowników deontycznych. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

Jędrzejko, Ewa. 1988. O tzw. wewnętrznej i zewnętrznej konieczności i jej podstawowych wykładnikach leksykalnych. Polonica XIII: 17-27.

Kangasniemi, Heikki. 1992. Modal Expressions in Finnish. Studia Fennica Linguistica 2. Helsinki: SKS.

Kanner, Antti. 2011. Kansallisen lainsäädännön ja EU-säädösten kieli nesessiivisten rakenteiden valossa. Master’s thesis, University of Helsinki.

Larjavaara, Matti. 2007. Pragmasemantiikka. Helsinki: SKS.

Lainkirjoittajan opas. http://lainkirjoittaja.finlex.fi/ (accessed July 10, 2015).

Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.

Malinowski, Andrzej. 2009. Logika dla prawników. Warszawa: LexisNexis.

Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin, Modern Lingua francas. Aldershot: Ashgate.

Matulewska, Aleksandra. 2009. Methods of expressing deontic modality in English and Polish statutory instruments. Comparative Legilinguistics 1: 133-146.

Matulewska, Aleksandra. 2010. Deontic modality and modals in the language of contracts. Comparative Legilinguistics 2: 75–92.

Palmer, Frank Robert. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.

Pekkarinen, Heli. 2011. Monikasvoinen TAVA-partisiippi. Tutkimus suomen TAVA-partisiipin käyttökonteksteista ja verbiliittojen kieliopillistumisesta. PhD diss., University of Helsinki.

Piehl, Aino 2002. The Influence of EC Legislation on Finnish Legal Language: How to Assess it? In The Development of Legal Language. Papers from an lnternational Symposium Held at the University of Lapland, September 13-15 2000, ed. Heikki, E. S. Mattila, 101-112. Helsinki: Kauppakaari.

Piehl, Aino, and Inkaliisa Vihonen, eds. 2010. Vuosikymmen EU-suomea. Kotimaisten kielen tutkimuskeskuksen julkaisuja 142. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Piehl, Aino. 2006. The Influence of EU Legislation on Finnish Legal Discourse. In New Trends in Specialized Discourse Analysis, ed. Maurizio Gotti and Davide S. Giannoni, 183–194. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Suomen kielen käyttöohjeita. 2013.

http://ec.europa.eu/translation/finnish/guidelines/documents/styleguide_finnish_dgt_fi.pdf (accessed July 5, 2015).

Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy. 2015. http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf (accessed July 5, 2015).

van der Auwera, Johan, and Vladimir A. Plungian. 1998. Modality's semantic map. Linguistic Typology 2: 79–124.

Verstraete, Jean-Christophe. 2005. Scalar quantity implicatures and the interpretation of modality. Problems in the deontic domain. Journal of Pragmatics 37: 1401–1418.

VISK= Hakulinen, Auli, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen and Irja Alho. 2004. Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. http://scripta.kotus.fi/visk (accessed in July, 2015).

von Wright, Georg, Henrik. 1963. Norm and action: A Logical enquiry. London: Routledge & Kegan.

Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic primitives. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.

Wärnsby, Anna. 2006. (De)coding modality. The case of must, may, måste, and kan. PhD diss., Lund University.

Yhteisen käytännön opas Euroopan unionin säädöstekstien laatimiseen. 2014.

http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228FIN.pdf (accessed July 5, 2015).

Zieliński, Maciej. 1972. Interpretacja jako proces dekodowania tekstu prawnego. PhD diss., Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznaniu.

Zieliński, Maciej. 2008. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis.

Ziembiński, Zygmunt. 1997. Logika praktyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.