LINGUISTIC ANALYSIS OF NECESSITY EXPRESSIONS IN FINNISH AND POLISH LEGAL TEXT IN TERMS OF DEONTIC STRENGTH
PDF

Keywords

deontic modality
deontic strength
Finnish legal language
Polish legal language

How to Cite

RYDZEWSKA-SIEMIĄTKOWSKA, J. (2016). LINGUISTIC ANALYSIS OF NECESSITY EXPRESSIONS IN FINNISH AND POLISH LEGAL TEXT IN TERMS OF DEONTIC STRENGTH. Comparative Legilinguistics, 26, 47–69. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.03

Abstract

The aim of this article is to highlight an issue of expressing deontic modality in Finnish and Polish in a legal context in terms of deontic strength. The particular interest is put on the Finnish necessive expression on –t(t)ava and its Polish equivalents. The choice of this expression is motivated by the fact that it is the most frequent deontic expression that occurred in the analysed material. It is argued that although the meaning of the Finnish and English modal expressions are almost parallel, the corresponding Polish expressions show some discrepancy. This paper aims at giving insight into the differences of the phenomenon on the basis of the Treaty on Functioning of the European Union.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.03
PDF

References

Biel, Łucja. 2014a. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.

b. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20 (3): 332-355.

English Style Guide. 2015.

http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf (accessed July 6, 2015).

Flint, Aili. 1980. Semantic structure in the Finnish lexicon: verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: SKS.

Jędrzejko, Ewa. 1987. Semantyka i składnia polskich czasowników deontycznych. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

Jędrzejko, Ewa. 1988. O tzw. wewnętrznej i zewnętrznej konieczności i jej podstawowych wykładnikach leksykalnych. Polonica XIII: 17-27.

Kangasniemi, Heikki. 1992. Modal Expressions in Finnish. Studia Fennica Linguistica 2. Helsinki: SKS.

Kanner, Antti. 2011. Kansallisen lainsäädännön ja EU-säädösten kieli nesessiivisten rakenteiden valossa. Master’s thesis, University of Helsinki.

Larjavaara, Matti. 2007. Pragmasemantiikka. Helsinki: SKS.

Lainkirjoittajan opas. http://lainkirjoittaja.finlex.fi/ (accessed July 10, 2015).

Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.

Malinowski, Andrzej. 2009. Logika dla prawników. Warszawa: LexisNexis.

Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin, Modern Lingua francas. Aldershot: Ashgate.

Matulewska, Aleksandra. 2009. Methods of expressing deontic modality in English and Polish statutory instruments. Comparative Legilinguistics 1: 133-146.

Matulewska, Aleksandra. 2010. Deontic modality and modals in the language of contracts. Comparative Legilinguistics 2: 75–92.

Palmer, Frank Robert. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.

Pekkarinen, Heli. 2011. Monikasvoinen TAVA-partisiippi. Tutkimus suomen TAVA-partisiipin käyttökonteksteista ja verbiliittojen kieliopillistumisesta. PhD diss., University of Helsinki.

Piehl, Aino 2002. The Influence of EC Legislation on Finnish Legal Language: How to Assess it? In The Development of Legal Language. Papers from an lnternational Symposium Held at the University of Lapland, September 13-15 2000, ed. Heikki, E. S. Mattila, 101-112. Helsinki: Kauppakaari.

Piehl, Aino, and Inkaliisa Vihonen, eds. 2010. Vuosikymmen EU-suomea. Kotimaisten kielen tutkimuskeskuksen julkaisuja 142. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

Piehl, Aino. 2006. The Influence of EU Legislation on Finnish Legal Discourse. In New Trends in Specialized Discourse Analysis, ed. Maurizio Gotti and Davide S. Giannoni, 183–194. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Suomen kielen käyttöohjeita. 2013.

http://ec.europa.eu/translation/finnish/guidelines/documents/styleguide_finnish_dgt_fi.pdf (accessed July 5, 2015).

Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy. 2015. http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf (accessed July 5, 2015).

van der Auwera, Johan, and Vladimir A. Plungian. 1998. Modality's semantic map. Linguistic Typology 2: 79–124.

Verstraete, Jean-Christophe. 2005. Scalar quantity implicatures and the interpretation of modality. Problems in the deontic domain. Journal of Pragmatics 37: 1401–1418.

VISK= Hakulinen, Auli, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen and Irja Alho. 2004. Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. http://scripta.kotus.fi/visk (accessed in July, 2015).

von Wright, Georg, Henrik. 1963. Norm and action: A Logical enquiry. London: Routledge & Kegan.

Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic primitives. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.

Wärnsby, Anna. 2006. (De)coding modality. The case of must, may, måste, and kan. PhD diss., Lund University.

Yhteisen käytännön opas Euroopan unionin säädöstekstien laatimiseen. 2014.

http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228FIN.pdf (accessed July 5, 2015).

Zieliński, Maciej. 1972. Interpretacja jako proces dekodowania tekstu prawnego. PhD diss., Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznaniu.

Zieliński, Maciej. 2008. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze Lexis Nexis.

Ziembiński, Zygmunt. 1997. Logika praktyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.

PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT

This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform

 (“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).

The parties to this Agreement are:

the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.

§1. LICENSE OF COPYRIGHT

a)     The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.

b)     The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.

c)     The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.

d)     Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.

§2. EDITING OF THE ARTICLE

a)     The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.

§3.  WARRANTIES

a)     The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.

b)     The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.

c)     The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.

§4. TERM

a)     The agreement was concluded for an unspecified time.

§5. PAYMENT

a)     The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.

b)     The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.

§6. ENTIRE AGREEMENT

a)     This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.

b)     In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply. 

c)     Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.

d)     Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective. 

e)      This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.

f)     Clause for consent to the processing of personal data - general

g)     The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.

I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.

The Author                             The Publisher

 

Downloads

Download data is not yet available.