TRAPS OF ENGLISH AS A TARGET LANGUAGE IN LEGAL TRANSLATION

Main Article Content

Marta CHROMÁ

Abstract

Translating legal texts into English requires that a translator should make a qualified decision with respect to a variety of legal English, or its modification, to be used as the target language. The analysis should be aimed at choosing the best possible “variety” of legal English at all “linguistic” levels – grammatical (morphology and syntax), semantic and conceptual (relevant terminological choice), textual (relevant text types/genres) and pragmatic (considering potential addressees). The decision relating to “which legal English” should be used may often be motivated by the type of target legal system (e.g. common law, continental law, sharia, etc.) and by an envisaged ultimate recipient of the translated text (whether the recipient has any legal background, previous experience in legal transactions conducted in English, etc.). The paper deals with the relevant aspects of such decision-making and provides examples of both useful options and confusing alternatives.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
CHROMÁ, M. (2016). TRAPS OF ENGLISH AS A TARGET LANGUAGE IN LEGAL TRANSLATION. Comparative Legilinguistics, 26, 71-97. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04
Section
Articles

References

  1. Banful, Ebenezer. 2013. Supreme Court Decision on Election Petition – A Case for Plain English Drafting, retrieved from: http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.html.
  2. Butt, Peter, Castle, Richard. 2004. Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  4. Chromá, Marta. 2014a. The new Czech Civil Code – lessons from legal translation – a case-study analysis. In: Le Cheng, King Kui Sin, Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, s. 263-299. Farnham: Ashgate.
  5. Chromá, Marta. 2014b. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum.
  6. Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  7. Drafting Guidelines 2011. Office of the Parliamentary Counsel, Cabinet Office, London, UK; retrieved from: https://www.gov.uk/government/publications/the-office-of-the-parliamentary-counsel-guidance
  8. Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
  9. Eversheds LLP. 2011. Legal Drafting in English. The big picture on the small print. London: Eversheds. Retrieved from: http://www.eversheds.com/documents/Legal-drafting-in-English.pdf
  10. Fillmore, Charles J. 1978. ʽOn the Organization of Semantic Information in the Lexiconʼ, in D. Farkas, W. M. Jacobsen, K. W. Todrys (eds.), Papers from the Parasession on the Lexicon, 148-173. Chicago: Chicago Linguistic Society.
  11. Garner, Bryan, A. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. 2nd ed., Oxford, new York: Oxford University Press.
  12. Garner, Bryan, A. 2001. Legal Writing in Plain English. Chicago and London: The University of Chicago Press.
  13. Grice, Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  14. House, Julianne. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr Verlag.
  15. Jackson, Bernard, S. 1995. Making Sense in Law. Liverpool: Deborah Charles Publications.
  16. Jackson, Bernard, S. 1999. ʽLegislation in the Semiotics of Lawʼ. In Semiotics and Legislation, Hanneke van Schooten (ed.). 5-26, Liverpool: Deborah Charles Publications.
  17. Kachru, Braj, B. 1985. ʽStandards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. ʼ In English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Quirk, R. and H. Widdowson, (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
  18. Kachru, Braj, B. 1982, 1992. The Other Tongue: English Across Cultures. University of Illinois Press.
  19. Kachru, Braj, B., Kachru Yamuna, Nelson Cecil N. 2006. The Handbook of World Englishes, Blackwell Publishing Ltd.
  20. Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
  21. Phillips, Alfred. 2003. Lawyer’s Language. New York: Routledge.
  22. Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, Svartvik,
  23. Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  24. Schiess, Wayne. 2005. “Shall” vs. “will”, retrieved from: http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/shall-vs-will.html
  25. Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  26. Triebel, Volker. 2009. ʽPitfalls of English as a Contract Language.ʼ In: Translation Issues in Language and Law. F. Olsen, A. Lorz, D. Stein, (eds.) Basinstoke: Palgrave Macmillan, pp. 147-181.