A review of WÖRTERBUCH RECHTSTERMINOLOGISCHER UNTERSCHIEDE ÖSTERREICH-DEUTSCHLAND by Rudolf MUHR and Marlene PEINHOPF

Main Article Content

Artur Dariusz KUBACKI

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
KUBACKI, A. D. (2016). A review of WÖRTERBUCH RECHTSTERMINOLOGISCHER UNTERSCHIEDE ÖSTERREICH-DEUTSCHLAND by Rudolf MUHR and Marlene PEINHOPF. Comparative Legilinguistics, 25, 133-139. https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.09
Section
Reviews

References

  1. Die österreichische Rechtsterminologie. Verzeichnis wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten Deutsch-Polnisch. 1997, Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher Wien.
  2. Firyn, S. (2012), Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich, (w:) „Rocznik Przekładoznawczy” 7, 51-64.
  3. Krzysztoforska-Weisswasser, Z. (1994), Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher. Warszawa.
  4. Kubacki, A. D. (2011), Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza, (w:) „Komunikacja specjalistyczna” 4, 212-224.
  5. Kubacki, A. D. (2014), Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym, (w:) „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication” 17, 163-181.
  6. Kubacki, A.D. (2015a), Pluricentryzm w niemiecko-polskich słownikach ogólnych i specjalistycznych. In: „Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik” 15, 33-46.
  7. Kubacki, A.D. (2015b), Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Chrzanów.
  8. Markhardt, H. (2006), Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie. Frankfurt a. M. etc.
  9. Messina, Ch. (2015), Die österreichischen Wirtschaftssprachen. Terminologie und diatopische Variation. Berlin.
  10. Paluszek, K. (2014a), Tak samo czy inaczej? – terminologia języka prawnego w Niemczech i Austrii, (w:) „Monitor Prawniczy” 7. Dodatek specjalny, 29-33.
  11. Paluszek, K. (2014b), Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache, (w:) „Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication“ 19, 27-48.
  12. Österreichischen Beitritt zur EG, (w:) EU-Beitrittsvertrag. BGBL. 1995/45: 2544.
  13. Svinger U., Winkler K., 2014, Österreichisches Rechtswörterbuch, Wien.
  14. Szulc, A. (1999), Odmiany narodowe języka niemieckiego. Geneza – rozwój – perspektywy. Kraków.
  15. Utri, R. (2012), Die regionale Vielfalt des Deutschen als Kulturrealität am Beispiel des Österreichischen Deutsch, (w:) G. Pawłowski et al. (red.), Mensch – Sprachen – Kulturen. Warszawa, 409-422.
  16. Utri, R. (2013), Austrian languages for special purposes, (w:) „Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik” 7, 165-177.
  17. Utri, R. (2014), Die Plurizentrizität der Sprachen – Geschichte, derzeitiger Stand, Ausblicke, (w:) „Germanica Wratislavienisia“ 139, 335-346.
  18. Wissik, T. (2014), Terminologische Variation in der Rechts- und Verwaltungssprache. Deutschland – Österreich – Schweiz. Berlin.