VARIABILITY IN GERMAN LEGAL TERMINOLOGY IN LEGAL DOCUMENTS FROM LIECHTENSTEIN
PDF (Język Polski)

Keywords

legal language
variability
Liechtenstein
contract of delegation
German

How to Cite

KAKZANOVA, E. (2016). VARIABILITY IN GERMAN LEGAL TERMINOLOGY IN LEGAL DOCUMENTS FROM LIECHTENSTEIN. Comparative Legilinguistics, 26, 31–45. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.02

Abstract

The article deals with the legal language variability in the contract of delegation drawn up in German in Liechtenstein. Time and again the author of the article came across discrepancies in terminology in German-language documents of Germany and other German-speaking countries. As the law in Germany and Liechtenstein developed relatively separately, the changes happening therein resulted in variability of both separate terms, and term systems. The legal system of Germany has been created under the influence of the Roman law among the German tribes and has been developing up till now. The legal system of Liechtenstein was formed under the influence of the Austrian and Swiss law. While the distinctions between Liechtenstein and Germany language standards are minor, the significant divergences from standard forms in the abovementioned countries can be treated as variants.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.02
PDF (Język Polski)

References

Брандес М.П. 1983. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 271 с.

Жавкина Е.Б. 2004. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте//Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. 203 с.

Ивлева Г.Г. 1981. О варьировании слов в немецком языке//Вопросы языкознания. № 6. С. 121-127.

Иконникова В.А. 2013. Становление и развитие англоязычных юридических терминосистем: лингвокультурологический аспект. Одинцово: АНОО ВПО ОГИ. 398 с.

Комарова З.И. 2012. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета имени первого Президента России БН. Ельцина. 818 с.

Левитан К.М. 2011. Юридический перевод. Основы теории и практики: учебное пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия». 352 с.

Палашевская И.В. 2010. Функции юридического дискурса и действия его участников//Известия Самарского научного центра РАН, т. 12, № 5 (2). С. 535-540.

Поздерова Г.Ф. 2012. Альтернации порядка слов в швейцарских вариантах немецкого языка//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. Т 17. № 4. С. 1784-1792.

Черданцев А.Ф. 2012. Логико-языковые феномены в юриспруденции. М.: Норма, Инфра-М. 230 с.

Ammon U. 2005. Standard und Variation. Norm, Autorität, Legitimation//Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? Hrsg. von L. M. Eichinger, W. Kallmeyer. Institut für Deutsch Sprache. Jahrbuch 2004. Berlin: W. de Gruyter. S. 28–40.

Dürscheid Ch., Hefti, I. 2006. Syntaktische Merkmale des Schweizer Deutsch: Theoretische und empirische Aspekte//Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik. Tübingen: Narr-Verlag. S. 131-161.

Weisflog W. E. 1987. Problems of Legal Translation. Zürich: Schulthess. 218 p.