ŚRODKI SŁUŻĄCE FORMUŁOWANIU CHIŃSKICH PRZEPISÓW NOWELIZUJĄCYCH, ODSYŁAJĄCYCH, UCHYLAJĄCYCH, PRZEPISÓW O WEJŚCIU USTAWY W ŻYCIE I O ZAKRESIE ZASTOSOWANIA
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 13, rok 2013
PDF

Słowa kluczowe

język prawny
przepis prawny
chiński język prawny

Jak cytować

GRZYBEK, J. (2013). ŚRODKI SŁUŻĄCE FORMUŁOWANIU CHIŃSKICH PRZEPISÓW NOWELIZUJĄCYCH, ODSYŁAJĄCYCH, UCHYLAJĄCYCH, PRZEPISÓW O WEJŚCIU USTAWY W ŻYCIE I O ZAKRESIE ZASTOSOWANIA. Comparative Legilinguistics, 13, 39–50. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.03

Abstrakt

Celem artykułu jest wyodrębnienie chińskich środków językowych zastosowanych w wybranych przepisach ustawowych, które pozwalają na zachowanie przejrzystej konstrukcji aktów prawotwórczych i ich komunikatywności. Ponieważ autorka nie znalazła wśród chińskich regulacji dotyczących podstawowych zasad legislacji typologii przepisów i stosowanych w nich środków językowych, postanowiła odnaleźć je w wybranych chińskich przepisach i przetłumaczyć na język polski.

W tym celu autorka dokonała analizy tekstów paralelnych w oparciu o pragmatyczny model tłumaczenia terminów prawnych Kierzkowskiej. Korpus badawczy stanowiły fragmenty aktów prawotwórczych polskich i chińskich, zawierające przepisy nowelizujące, odsyłające, uchylające, przepisy o wejściu ustawy w życie i przepisy o zakresie zastosowania.

Wyniki przeprowadzonej analizy pozwalają stwierdzić, że chiński ustawodawca tworząc przepisy stosuje swoisty i mało rozbudowany katalog środków językowych. Autorka przedstawiła je w niniejszym artykule.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.03
PDF

Bibliografia

Albrecht J. 2005. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Göpferich S. 1998. Paralleltexte. In: Snell-Hornby et alii (Hgg.), Handbuch Translation. Tübingen. Art. 30.

Kierzkowska D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych.

Matulewska A. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. W: Legilingwistyka Porównawcza. Tom 3. Poznań: Zakład Graficzny Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.

Snell-Hornby M. 1990. „Slippery when wet”: Parallertexte als Übersetzungshilfe, In: Wills W. (Hg.) Der Deutschunterricht, Themenheft: Übersetzungswissenschaft, 10-16.

Šarčević, S. 2000. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Wronkowska S., Zieliński M. 1997. Zasady techniki prawodawczej. Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.

Źródła:

Rozporządzenie prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie „Zasad techniki prawodawczej” Dz. U. 02.100.908.

中华人民共和国合同法 (@: http://www.gov.cn/banshi/2005-07/11/content_13695.htm, data dostępu: 06.2011).

中华人民共和国主席令,第十八号 (@: http://www.gov.cn/flfg/2009-08/27/content_1403326.htm, data dostępu: 05.2011).

《中华人民共和国专利法》第三次修改解析(@: http://www.chinalawedu.com/new/1300_23230__/2009_3_17_ma34842533311713900212565.shtml, data dostępu: 05.2011).

中华人民共和国担保法 (@: http://www.gov.cn/banshi/2005-09/01/content_68752.htm, data dostępu: 06.2011).

中华人民共和国婚姻法 (@: http://www.gov.cn/banshi/2005-05/25/content_847.htm, data dostępu: 05.2011).

中华人民共和国商标法 (@: http://www.lawtime.cn/faguizt/39.html, data dostępu: 06.2011).

中华人民共和国民法通则 (@:http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/06/content_4470.htm).

中华人民共和国公司法 (@: http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-10/28/content_85478.htm, data dostępu 12.2012).

中华人民共和国企业破产法 (@: http://www.gov.cn/flfg/2006-08/28/content_371296.htm, data dostępu: 12.2012).

中华人民共和国治安管理处罚法 (@: http://www.legaldaily.com.cn/misc/2006-02/16/content_267035.htm).

中华人民共和国拍卖法 (@:http://www.chinalawedu.com/new/23223a23228a2010/20101223shangf113455.shtml, data dostępu 05.2011).