HISTORIA ROZWOJU TŁUMACZENIA USTNEGO W JAPONII NA PRZYKŁADZIE TRYBUNAŁU TOKIJSKIEGO
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 13, rok 2013
PDF

Słowa kluczowe

tłumaczenie ustne sądowe
Trybunał Tokijski
tłumaczenie symultaniczne

Jak cytować

HORIE, Y. (2013). HISTORIA ROZWOJU TŁUMACZENIA USTNEGO W JAPONII NA PRZYKŁADZIE TRYBUNAŁU TOKIJSKIEGO. Comparative Legilinguistics, 13, 99–113. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.06

Abstrakt

Międzynarodowy Trybunał Wojskowy dla Dalekiego Wschodu, tzw. Trybunał Tokijski był międzynarodowym sądem zbrodniarzy wojennych, którzy byli na czele japońskiego rządu i wojska w czasie II wojny światowej. Rozpoczął on procedowanie 3 maja 1946 i został zamknięty 11 listopada 1984. W tym samym czasie w Europie Trybunał Wojskowy w Norymberdze sądził zbrodnie wojenne nazistów. W czasie procedowania w obu trybunałach rola tłumacza była istotna. W Trybunale Norymberskim rozprawa była tłumaczona symultanicznie w języku angielskim, niemieckim, francuskim i rosyjskim. Z drugiej strony w Trybunale Tokijskim, choć japoński, angielski i inne języki jak chiński zostały użyte podczas rozprawy, jakość tłumaczenia była początkowo bardzo niska. Celem niniejszego artykułu jest analiza podstawowej teorii tłumaczenia na przykładzie Trybunału Tokijskiego.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.06
PDF

Bibliografia

Kość, Antoni. 2001. Filozoficzne podstawy prawa japońskiego w perspektywie historycznej. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski.

Murakami, Junichi. 2005. 法の歴史(ho no rekishi). Tokyo: Tokyo daigaku shuppankai.

Okudomi, Tatsuya. 1990. 日本語史(Nihongo shi). Tokyo:Ohusha.

Takeda, Kayoko. 2008. 東京裁判における通訳 (Tokyo Saipan ni okeru tsuyaku). Tokyo: Sanyo-sha.

Torigai, Kumiko. 2004. 歴史を変えた通訳(Rekishi o kaeta tsuyaku). Tokyo: Shinchobunko.

Torigai, Kumiko. 2007. 通訳者と戦後日米外交 (Tsuyakusha to sengo nichibei gaiko). Tokyo: Misuzu shobo.