CASE STUDY: TEACHING FINNISH - ENGLISH LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES (LSP) LEGAL TRANSLATION AT THE UNIVERSITY OF HELSINKI
PDF

Keywords

LSP
Finnish
English
translation
translation teaching

How to Cite

GARANT, M. (2013). CASE STUDY: TEACHING FINNISH - ENGLISH LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES (LSP) LEGAL TRANSLATION AT THE UNIVERSITY OF HELSINKI. Comparative Legilinguistics, 16, 39–54. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.3

Abstract

Finland is widely recognized as one of the top countries to live in, with transparency and an excellent education system, which provides for top English proficiencies. The applied English translation case study that is examined in this paper focuses on Finnish into English legal translation teaching coupled with studying at the University of Helsinki. Scrutiny of the course structure, teaching materials and teaching methods was undertaken as part of the empirical research and the efficiency of the new teaching method and course structure inspired this paper. Methodology also included interviews/surveys to obtain up to date data. The case study in brief illustrates that students at the outset of the course acquired the basic concepts of Finnish and comparative law. This was done in a blended learning environment with reverse classroom makeups and small group discussions being used instead of teacherfronted lectures. Students were also asked to look up information on the Internet and undertake translations comments, company visits, and translating an entire court case. From the teacher’s perspective Moodle was used as a file managements system. Results suggest that the students are satisfied with this method and see it as beneficial. It can be used for benchmarking for legal translation courses in others settings.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.3
PDF

References

Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes. 2012. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome 2002.

Balabukha, Katherine. 2013. Ways of immersion programs implementation in teaching legalEnglish. Unpublished paper from the 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legal linguistics 28th June –30th June 2013 in Poznań, Poland.

Bruner, Jerome. 1996. The Culture of Education, Cambridge, Mass: Harvard University

Clark, Donald. 2003. Blended learning. Epic Group Plc: Brighton.

http://www.alapitvany.oktopusz.hu/domain9/files/modules/module15/261489EC2324A 25.pdf (accessed August 25th, 2013)

Education First. 2011. Hong Kong: EF EPI English Proficiency Index. http://www.ef.com.es/__/~/media/efcom/epi/pdf/ef-epi-2011(accessed October 22nd, 2013).

Eur-lex. (2013). Access to European Union law. http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (accessed August 25th, 2013).

Europa. (2013). Finland. http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/finland/index_en.htmn (accessed August 25, 2013).

European IPR Helpdesk. (2013). English becomes patenting language in Finland. http://www.iprhelpdesk.eu/node/625 (accessed August 25th, 2013).

Euro-stat (2012). Lifelong learning statistics. http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Lifelong_learning_statistics, (accessed October 29th, 2013).

Eskelinen, Juha, and Mikel Garant. 2012. Information Retrieval among Undergraduate English Translation Students at the University of Helsinki. Arab Journal of World English 3:1: 201-222.Finlex. http://www.finlex.fi/en/ (accessed August 25, 2013)

ETS. 2013. Test and score data summary for TOEFL iBT Tests and TOEFL PBT. Princeton. ETS.

http://www.ets.org/s/toefl/pdf/94227_unlweb.pdf (accessed October 22, 2013)

Garant, Mikel. 2009. A case of holistic translation assessment. In A FinLande Soveltavan Kielitieeteen tutkimuksia (1), ed. J. Kalliokoshi & T. Nikko, 5-17.

Garant, Mikel. 2009. Linear study: Assessment practices in translator education. In AFinLA-e Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, ed. Kaliokoski, Jyrki, Sanna, Pyhaniemi and Shore, 5 –17. http://ojs.tsv.fi/index.php/afinla/article/viewFile/2612/2402 (accessed October 25, 2013).

Garant, Mikel, and Larry Walker (eds.). 2008. Current trends in translation teaching and learning. V.2. Helsinki: Helsinki University Press.

Garant, Johanna, and Mikel Garant. 2001. Case study: Variation of assessment practices in translator education. In Mission, vision, strategic, and value. A celebration of training and translation studies in Kouvola, ed. Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonnen, 45-58. Helsinki: Helsinki University Press.

Garant, Mikel. 1997. Intercultural Teaching and Learning: English as a foreign language education in Finland and Japan. Jyväskylä: University of Jyväskylä Press (accessed October 22, 2013).

González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.

Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. http://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+as+a+Profession+-+Gouadec,+Daniel+(John+Benjamins).pdf

Kelly, Dorothy. 2000. Text selection for developing translator competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In Developing Translation Competence Schäffner, ed. Christina and Adab Beverly, 157-167. Amsterdam: John Benjamins.

Kelly, Donald. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome. Kiraly, Donald. 1995. Pathways to translation. Kent: The Kent State University Press.

Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2013. Legal translation training: expectations, reality or progress towards (prospective) expertise? Unpublished paper from the 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legal linguistics 28th June –30th June 2013 in Poznań, Poland.

Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions: Translating in the EU Commission, The Translator Vol. 6. No. 1: 49-65.

Koskinen, Kaisa. 2001. How to research EU translation?, Perspectives: Studies in Translatology Vol. 9. No. 4: 293-300.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.

Leung, Matthew. 2004. Assessing Parallel Texts in Legal Translation. The Journal of Specialised Translation, Issue 1: 89-105. http://www.jostrans.org/issue01/art_leung.pdf (accessed October 18, 2013).

Mattila, Heikki. (2006). Comparative Legal Linguistics. Hamspire: Ashgate.

http://www.data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/2902/1/41_0754648745%20Comparative_Legal_Linguistics.pdf (accessed August 25, 2013).

Northcott, Jill, and Gillian Brown. 2006. Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists, English for Specific Purposes 25:3, 358-375.

Parliament of Finland Website. http://web.eduskunta.fi/Resource.phx/parliament/index.htx?lng=en

Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarova (eds.) 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Benjamins Translation Library 67. Amsterdam:Benjamins.

PISA. 2010. Strong Performers and Successful reformers in education: lessons from PISA for the United States. Accessed June 12, 2013. Available: http://www.oecd.org/pisa/pisaproducts/46581035.pdf.

Somers, Harold. 1996. Terminology. LSP and Translation. Amsterdam: Bejamins Translation Library.

Šarčević, Susan. 2012. Challenges to the legal translator. In Oxford Handbook of Law, ed. Peter Tiersma and Lawrence Solan, 187 – 199. Oxford: Oxford University Press.

Šarčević, Susan. Ed. 2001. Legal Translation: Preparation for accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka.

Šarčević, Susan. 2000. New Approaches to legal translation. The Hague: Klawer Law International.

Stewart, Dominic. 2011. Translation textbooks: translation into English as a foreign language, Intralinea On Line Translation Journal, v. 13: 1-http://www.intralinea.org/review_articles/article/Translation_textbooks_translation_into_English_as_a_foreign_language (accessed October 22, 2013).

Surakka, Aapo. 2005a. Access to Finnish Law. Helsinki: WSOY.

Surakka, Aapo. 2005b. Access to Finnish Law: Workbook. Helsinki: WSOY.

Surakka, Aapo. 2005c. Access to Finnish Law: Workbook Key. Helsinki: WSOY.

Surakka, Aapo. 2012. 2nd ed. Access to Finnish Law: Helsinki: Sanoma Pro Ltd.´

Tennent, Martha. Ed. 2005, Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting. Benjamins Translation Library 60. Amsterdam: Benjamins.

The Economist 2009. Finland is the best place on earth. http://www.economist.com/blogs/lexington/2009/10/which_country_is_the_most_pros, (accessed October 29th, 2013).

Translation News. 2011. Who is going to finish my legal Finnish translation? Translation News. 27 June. http://www.trans-news.com/translation-news/who-is-going-to-finish-my-legalfinnish-translation/ (accessed September 8th, 2013).

Tiersma, Peter, and Lawrence Solan, Eds. 2012. Oxford handbook of Law. Oxford: Oxford University Press.

Véronis, Jean. 2000. Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Willet, Megan. 2013. The happiest countries in the world. Business Insider.

http://www.businessinsider.com/new-world-happiness-report-2013-2013-9 (accessed October 29th, 2013).

Źrałka, Edyta. 2007. Teaching specialized translation through official documents The Journal of Specialized Translation, 7 – January 2007: 74-91.

http://www.jostrans.org/issue07/art_zralka.pdf (accessed September 9th, 2013

When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.

PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT

This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform

 (“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).

The parties to this Agreement are:

the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.

§1. LICENSE OF COPYRIGHT

a)     The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.

b)     The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.

c)     The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.

d)     Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.

§2. EDITING OF THE ARTICLE

a)     The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.

§3.  WARRANTIES

a)     The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.

b)     The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.

c)     The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.

§4. TERM

a)     The agreement was concluded for an unspecified time.

§5. PAYMENT

a)     The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.

b)     The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.

§6. ENTIRE AGREEMENT

a)     This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.

b)     In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply. 

c)     Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.

d)     Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective. 

e)      This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.

f)     Clause for consent to the processing of personal data - general

g)     The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.

I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.

The Author                             The Publisher

 

Downloads

Download data is not yet available.