CASE STUDY: TEACHING FINNISH - ENGLISH LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES (LSP) LEGAL TRANSLATION AT THE UNIVERSITY OF HELSINKI

Main Article Content

Mikel GARANT

Abstract

Finland is widely recognized as one of the top countries to live in, with transparency and an excellent education system, which provides for top English proficiencies. The applied English translation case study that is examined in this paper focuses on Finnish into English legal translation teaching coupled with studying at the University of Helsinki. Scrutiny of the course structure, teaching materials and teaching methods was undertaken as part of the empirical research and the efficiency of the new teaching method and course structure inspired this paper. Methodology also included interviews/surveys to obtain up to date data. The case study in brief illustrates that students at the outset of the course acquired the basic concepts of Finnish and comparative law. This was done in a blended learning environment with reverse classroom makeups and small group discussions being used instead of teacherfronted lectures. Students were also asked to look up information on the Internet and undertake translations comments, company visits, and translating an entire court case. From the teacher’s perspective Moodle was used as a file managements system. Results suggest that the students are satisfied with this method and see it as beneficial. It can be used for benchmarking for legal translation courses in others settings.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
GARANT, M. (2013). CASE STUDY: TEACHING FINNISH - ENGLISH LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES (LSP) LEGAL TRANSLATION AT THE UNIVERSITY OF HELSINKI. Comparative Legilinguistics, 16, 39-54. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.3
Section
Articles

References

  1. Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes. 2012. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome 2002.
  2. Balabukha, Katherine. 2013. Ways of immersion programs implementation in teaching legalEnglish. Unpublished paper from the 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legal linguistics 28th June –30th June 2013 in Poznań, Poland.
  3. Bruner, Jerome. 1996. The Culture of Education, Cambridge, Mass: Harvard University
  4. Clark, Donald. 2003. Blended learning. Epic Group Plc: Brighton.
  5. http://www.alapitvany.oktopusz.hu/domain9/files/modules/module15/261489EC2324A 25.pdf (accessed August 25th, 2013)
  6. Education First. 2011. Hong Kong: EF EPI English Proficiency Index. http://www.ef.com.es/__/~/media/efcom/epi/pdf/ef-epi-2011(accessed October 22nd, 2013).
  7. Eur-lex. (2013). Access to European Union law. http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (accessed August 25th, 2013).
  8. Europa. (2013). Finland. http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/finland/index_en.htmn (accessed August 25, 2013).
  9. European IPR Helpdesk. (2013). English becomes patenting language in Finland. http://www.iprhelpdesk.eu/node/625 (accessed August 25th, 2013).
  10. Euro-stat (2012). Lifelong learning statistics. http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Lifelong_learning_statistics, (accessed October 29th, 2013).
  11. Eskelinen, Juha, and Mikel Garant. 2012. Information Retrieval among Undergraduate English Translation Students at the University of Helsinki. Arab Journal of World English 3:1: 201-222.Finlex. http://www.finlex.fi/en/ (accessed August 25, 2013)
  12. ETS. 2013. Test and score data summary for TOEFL iBT Tests and TOEFL PBT. Princeton. ETS.
  13. http://www.ets.org/s/toefl/pdf/94227_unlweb.pdf (accessed October 22, 2013)
  14. Garant, Mikel. 2009. A case of holistic translation assessment. In A FinLande Soveltavan Kielitieeteen tutkimuksia (1), ed. J. Kalliokoshi & T. Nikko, 5-17.
  15. Garant, Mikel. 2009. Linear study: Assessment practices in translator education. In AFinLA-e Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, ed. Kaliokoski, Jyrki, Sanna, Pyhaniemi and Shore, 5 –17. http://ojs.tsv.fi/index.php/afinla/article/viewFile/2612/2402 (accessed October 25, 2013).
  16. Garant, Mikel, and Larry Walker (eds.). 2008. Current trends in translation teaching and learning. V.2. Helsinki: Helsinki University Press.
  17. Garant, Johanna, and Mikel Garant. 2001. Case study: Variation of assessment practices in translator education. In Mission, vision, strategic, and value. A celebration of training and translation studies in Kouvola, ed. Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonnen, 45-58. Helsinki: Helsinki University Press.
  18. Garant, Mikel. 1997. Intercultural Teaching and Learning: English as a foreign language education in Finland and Japan. Jyväskylä: University of Jyväskylä Press (accessed October 22, 2013).
  19. González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.
  20. Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. http://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+as+a+Profession+-+Gouadec,+Daniel+(John+Benjamins).pdf
  21. Kelly, Dorothy. 2000. Text selection for developing translator competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In Developing Translation Competence Schäffner, ed. Christina and Adab Beverly, 157-167. Amsterdam: John Benjamins.
  22. Kelly, Donald. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome. Kiraly, Donald. 1995. Pathways to translation. Kent: The Kent State University Press.
  23. Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
  24. Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2013. Legal translation training: expectations, reality or progress towards (prospective) expertise? Unpublished paper from the 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legal linguistics 28th June –30th June 2013 in Poznań, Poland.
  25. Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions: Translating in the EU Commission, The Translator Vol. 6. No. 1: 49-65.
  26. Koskinen, Kaisa. 2001. How to research EU translation?, Perspectives: Studies in Translatology Vol. 9. No. 4: 293-300.
  27. Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  28. Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
  29. Leung, Matthew. 2004. Assessing Parallel Texts in Legal Translation. The Journal of Specialised Translation, Issue 1: 89-105. http://www.jostrans.org/issue01/art_leung.pdf (accessed October 18, 2013).
  30. Mattila, Heikki. (2006). Comparative Legal Linguistics. Hamspire: Ashgate.
  31. http://www.data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/2902/1/41_0754648745%20Comparative_Legal_Linguistics.pdf (accessed August 25, 2013).
  32. Northcott, Jill, and Gillian Brown. 2006. Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists, English for Specific Purposes 25:3, 358-375.
  33. Parliament of Finland Website. http://web.eduskunta.fi/Resource.phx/parliament/index.htx?lng=en
  34. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarova (eds.) 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Benjamins Translation Library 67. Amsterdam:Benjamins.
  35. PISA. 2010. Strong Performers and Successful reformers in education: lessons from PISA for the United States. Accessed June 12, 2013. Available: http://www.oecd.org/pisa/pisaproducts/46581035.pdf.
  36. Somers, Harold. 1996. Terminology. LSP and Translation. Amsterdam: Bejamins Translation Library.
  37. Šarčević, Susan. 2012. Challenges to the legal translator. In Oxford Handbook of Law, ed. Peter Tiersma and Lawrence Solan, 187 – 199. Oxford: Oxford University Press.
  38. Šarčević, Susan. Ed. 2001. Legal Translation: Preparation for accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka.
  39. Šarčević, Susan. 2000. New Approaches to legal translation. The Hague: Klawer Law International.
  40. Stewart, Dominic. 2011. Translation textbooks: translation into English as a foreign language, Intralinea On Line Translation Journal, v. 13: 1-http://www.intralinea.org/review_articles/article/Translation_textbooks_translation_into_English_as_a_foreign_language (accessed October 22, 2013).
  41. Surakka, Aapo. 2005a. Access to Finnish Law. Helsinki: WSOY.
  42. Surakka, Aapo. 2005b. Access to Finnish Law: Workbook. Helsinki: WSOY.
  43. Surakka, Aapo. 2005c. Access to Finnish Law: Workbook Key. Helsinki: WSOY.
  44. Surakka, Aapo. 2012. 2nd ed. Access to Finnish Law: Helsinki: Sanoma Pro Ltd.´
  45. Tennent, Martha. Ed. 2005, Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting. Benjamins Translation Library 60. Amsterdam: Benjamins.
  46. The Economist 2009. Finland is the best place on earth. http://www.economist.com/blogs/lexington/2009/10/which_country_is_the_most_pros, (accessed October 29th, 2013).
  47. Translation News. 2011. Who is going to finish my legal Finnish translation? Translation News. 27 June. http://www.trans-news.com/translation-news/who-is-going-to-finish-my-legalfinnish-translation/ (accessed September 8th, 2013).
  48. Tiersma, Peter, and Lawrence Solan, Eds. 2012. Oxford handbook of Law. Oxford: Oxford University Press.
  49. Véronis, Jean. 2000. Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
  50. Willet, Megan. 2013. The happiest countries in the world. Business Insider.
  51. http://www.businessinsider.com/new-world-happiness-report-2013-2013-9 (accessed October 29th, 2013).
  52. Źrałka, Edyta. 2007. Teaching specialized translation through official documents The Journal of Specialized Translation, 7 – January 2007: 74-91.
  53. http://www.jostrans.org/issue07/art_zralka.pdf (accessed September 9th, 2013