STRATEGIES AND TOOLS FOR LEGAL TRANSLATION

Main Article Content

Marcus GALDIA

Abstract

The article deals with translation strategies in their relation to translation tools. It reflects the theoretical requirements for professional legal translations in the light of the legallinguistic equivalence and the skopos-theory. The author stresses that developing translatorial strategies as well as designing and using translation tools are theory-dependent activities. What remains to be developed is the explicit model of hitherto implicitly followed particular translatorial strategies in relation to all types of translation tools. In the institutional setting the relevant translatorial strategies are influenced by guidelines that regulate many issues that are subject to choices made by individual translators. These guidelines often also determine the use of translation tools. As of now, on-line translation tools widen considerably the traditional lexicographical notions and they contribute to work rationalization in that they offer the translator a survey of already existing translation alternatives. However, available translation tools, traditional and digital, tend towards solving problems of translatorial routine.Their multitude corresponds with the number of dynamic problems in legal translation that cannot be rigidly determined. Therefore, creative legal translation remains an essentially human activity. Meanwhile, the multitude of existing approaches might lead in future to the emergence of a legallinguistic thesaurus that would display the totality of legal speech acts that constitute the legal discourse. The legal-linguistic thesaurus, that would constitute the main translation tool, does not preclude developing of other goal-oriented translation tools of limited scope. Therefore, notwithstanding the on-going changes, strategically responsible choice of translatorial strategies and the corresponding informed choice of translatorial tools are essential techniques for daily translation work.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
GALDIA, M. (2013). STRATEGIES AND TOOLS FOR LEGAL TRANSLATION. Comparative Legilinguistics, 16, 77-95. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6
Section
Articles

References

  1. Berger, Albrecht. 2009. Online Access to Legislation in the EU: from Fee-based to Free Information. In Law via the Internet, ed. Ginevra Peruginelli and Mario Ragona. Florence: European Press Academic Publishing, 49-56.
  2. Beaudoin, Louis. 2002. Legal Translation in Canada. In The Development of Legal Language, ed. Heikki.E.S. Mattila, 115-130. Helsinki: Kauppakaari.
  3. Berring, Robert. 2000. Legal Information and the Search for Cognitive Authority. California Law Review, 88: 1673-1708.
  4. Bogucki, Łukasz. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: PWN.
  5. Cao, Deborah. 2005. Chinese Law. A Language Perspective. Aldershot: Ashgate.
  6. Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique, 3rd ed. Paris: Montchrestien.
  7. Drooghenbroeck, van, Sébastien. 2000. La nozione di “beni” ai sensi dell’articolo 1 del Primo protocollo addizionale, The European Legal Forum, 7: 437-444.
  8. Galdia, Marcus. 2003a. Flerspråkiga juridiska ordböcker, LexicoNordica. 10: 119-131.
  9. Galdia, Marcus. 2003b. Comparative Law and Legal Translation, The European Legal Forum, 1: 1-4.
  10. Galdia, Marcus. 2009. Legal Linguistics. Frankfurt am Main/New York et al: Peter Lang.
  11. Gortych, Karolina. 2009. The Function of Ancient Greek in Modern Greek – Polish Legal Translation Training, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 1: 190-206.
  12. Gotti, Maurizio. 2008. Investigating Specialized Discourse, 2nd ed. Bern/Berlin/Bruxelles et al: Peter Lang.
  13. Husa, Jaakko. 2007. Kreikan oikeus ja oikeuskieli. Helsinki: Suomalainen Lakimiesyhdistys.
  14. Köbler, Gerhard., Xinjun Duan, Xun, Li. 2002. Rechtschinesisch. Deutsch-Chinesisches und Chinesisch-Deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen.
  15. Lundmark, Thomas. 1999. Über die grundlegende Unmöglichkeit ein juristisches Wörterbuch mit der Zielsprache Englisch zu erstellen. Plädoyer für eine Rechtsenzyklopädie. In Recht und Übersetzen, ed. Gerard-Rene de Groot, and Rainer Schulze, 59-65. Baden-Baden: Nomos.
  16. Lundmark, Thomas. 2006. How (Not) to Write a Bilingual Law Dictionary. In Law and Language – Recht und Sprache, ed. Thomas Lundmark and Astrid Wallow, 57-65. Berlin: LIT Verlag.
  17. Lundmark, Thomas. 2005. Talking Law Dictionary. Münster: LexisNexis.
  18. Mattila, Heikki.E.S. (ed.) 1994-1999. Encyclopaedia Iuridica Fennica. Helsinki: Suomalainen Lakimiesyhdistys. vol. I-VII.
  19. Mattila, Heikki. E.S. 2002. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Helsinki: Kauppakaari.
  20. Mattila, Heikki.E.S. 2012. Legal Vocabulary, in The Oxford Handbook of Language and Law, ed. Peter M. Tiersma and Lawrence Solan, 27-38. Oxford: Oxford University Press.
  21. Mattila, Heikki.E.S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas, 2nd ed. Aldershot: Ashgate.
  22. Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Bern/Berlin: Peter Lang.
  23. Nenyang, M. (Ненянг, M.) 2001. Русско-ненецкий разговорник. Луца’-Ненэця вада’лахоре.Moscow: INPO.
  24. NCSC-National Center for State Courts. 2011. Guide to Translation of Legal Materials.Consortium for Language Access in the Courts: Williamsburg.
  25. Onesti, Cristina. 2011. Methodology for Building a Text-Structure Oriented Legal Corpus, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 8: 37-48.
  26. Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5: 7-21.
  27. Reiss, Katharina, and Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen: Max Niemeyer.
  28. Šarčević, Susan. 2012. Challenges to the Legal Translator. In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. Peter M. Tiersma and Lawrence Solan 187-199. Oxford: Oxford University Press.
  29. Working Group. 2001. Tuomioistuinsanasto. Glossary of Court Terms. Helsinki: Edita.
  30. Working Group-Cabinet Secretariat. 2006. Hôrei yôgo nichi-ei hyôjun taiyaku jisho. Japanese-English Legal Terms Standard Dictionary.
  31. Wu, Ruiguang. 2003. Xianggang shuangyu tingshen zhong de ruogan wenti. In Yuyan yu falü yanjiu de xin shijie. Language and Law in a New Perspective, ed. Zhou Qingsheng,
  32. Wang Jie, Su Jinzhi , 213-224. Beijing: Law Press China.
  33. Zhao, Yuhong. 2001. Drafting Policy on Bilingual Legislation. Comments on the Hong Kong Securities and Futures Act, published as LC Paper No. CB (2) 1136/00-01 (01).