Abstract
The aim of the article is to study the basic terminology and phraseology referring to the institution of the power of attorney. The article gives outline information about the legal institution of power of attorney in Polish and Italian legal systems, as well as definitions of some related concepts, which can constitute a basis for a methodological frame of reference and a repertory of practical guidelines and suggestions regarding the process of translation. Due to the changeability of the term in question and its polysemous character, an attempt has been made to show the basic terminology present in both languages: Polish and Italian and their equivalents. Detailed information concerning the power of attorney in the form of notary deed in the Italian legal order have been compared with the requirements as to construction of the notary deedenvisaged in the Polish act on notaryship. The article presents the results of the analysis carried out on ten selected documents of the power of attorney in Italian, which led to the making of a Polish-Italian glossary of the terminology in question. Presentation and explanation of the importance of linguistic and dogmatic meaning of selected Italian phrases and rules referring to the documents of the power of attorney has been accompanied by reflection on translator training practice.
References
Baldini, Gianni. 2006. Il mandato: profili operativi, inadempienze e risarcimento danni, Matelica: Halley Editrice.
Bianca, Cesare Massimo. 2000. Diritto civile. Vol. 3. Il Contratto, Milano: Giuffrè Editore.
Biel, Łucja. 2010. Terminologia i frazeologia spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie odpowiedniki. Lingua legis nr 18, 26-42.
Biernacka-Licznar, Katarzyna; Żuchowska, Ewa. 2012. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. Warszawa: C.H.Beck.
Caringella, Francesco; De Marzo, Giuseppe. 2008. Manuale di diritto civile. Vol. 3. Il Contratto (colanna Percorsi. Manuali e Studi). Milano: Giuffrè Editore.
Casu, Giovanni. 2010. [Commento all’art. 51] W: La legge notarile commentata, a cura
di Giovanni Casu, Gianluca Sicchiero Torino: Utet Giuridica.
Codice civile (Regio Decreto 16 marzo 1942 n. 262, G.U. n. 79, 4 aprile 1942 z późn.zm.)
Consiglio Nazionale del Notariato. 2006. Condizioni indispensabili per la validità delle procure notarili “internazionali”. Studio 5-2006/A. Approvato dalla Commissione Affari Europei e Internazionali il 20 ottobre 2006,
http://www.notariato.it/it/primo-piano/studi-materiali/studi-materiali/dirittointernazionale-
comunitario/5.pdf (data dostępu 28 grudnia 2013 r.).
Del Giudice, Federico. 2008. Nuovo dizionario giuridico. Enciclopedia di base del diritto. Napoli: Edizioni Simone.
Delle Monache, Stefano. 2012. Forma della procura. W: Commentario al Codice Civile.
Dei contratti in generale. Vol. 3 (art. 1387-1424), a cura di Emanuela
Navarretta, Andrea Orestano. Torino: Utet Giuridica.
Di Marzio, Mauro. 2011. La procura alle liti. Poteri, obblighi e responsabilità dell’avvocato. Milano: Giuffrè Editore.
Dunin-Dudkowska, Anna. 2010. Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi. Lublin: Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii Cudzoziemców UMCS.
Galdia, Marcus. 2003. Comparative law and legal translation. The European Legal Forum nr 1, 1-4.
Gawrylczyk, Włodzimierz. 2000. Przedstawicielstwo. Monitor Prawniczy nr 12, 760-767.
Gawrylczyk, Włodzimierz. 2001. Pełnomocnictwo procesowe Monitor Prawniczy nr 2, 85-89.
Gazzoni, Francesco. 2013. Manuale di diritto privato. Napoli, Roma: Edizioni Scientifiche Italiane.
Grykiel, Jarosław. 2008. Powstanie prokury, Warszawa: C.H.Beck.
Gudowski, Jacek. 2011. Pełnomocnictwo procesowe na tle podziału prawa na prywatne i publiczne, Polski Proces Cywilny nr 1(2), 7-27.
(a cura di) Izzo, Fausto. 2008. Codice civile e leggi complementari. Napoli: Edizioni Giuridiche Simone.
Janeczko, Edward. 2011. Wzory aktów notarialnych. Warszawa: LexisNexis Polska.
Jopek-Bosiacka, Anna. 2012. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kielar, Barbara Zofia. 1999. Translating Statutory Texts: in Search of Meaning and Relevance. W: Aspects of Legal Language and Legal Translation, red. Jerzy Tomaszczyk, 183-190. Łódź: Łódź University Press.
Kielar, Barbara Zofia; Miler, Joanna. 1993. Through the Looking Glass of Translation – the Verb Phrases of the Statutory Clauses in Kodeks Handlowy and Their English Rendition. W: International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings, red. Joanna Miler, 41-53. Warszawa: TEPIS.
Kierzkowska, Danuta. 2007. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.
Kujawińska, Joanna, 1996. Pełnomocnictwo po włosku. Lingua legis nr 3.
Legge 16 febbraio 1913 n. 89, Sull’ordinamento del notariato e degli archivi notarili. (G.U. n. 55, 7 marzo 1913, Serie Generale, z późn. zm).
Matulewska, Aleksandra. 2005. Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim. Investigationes Linguisticae vol. XII,
Molinari, Mario. 2012. Indicazione della data e del luogo dell’atto (art. 51 n.1 l.n.),
http://www.eglossa.it/wiki/indicazione_della_data_e_del_luogo_dell'atto_(art._51_n.1_l.n.).aspx (data dostępu 8 listopada 2013 r.)
Oleszko, Aleksander. 2012. Akty notarialne. Komentarz (art. 91-95 Prawa o notariacie). Warszawa: Lexis Nexis.
Pazdan, Jadwiga. 2003. Pełnomocnictwo w prawie prywatnym międzynarodowym. Kraków: Zakamycze.
Pazdan, Maksymilian 2008. Przedstawicielstwo. W: System Prawa Prywatnego. Tom 2. Prawo cywilne – część ogólna, red. Zbigniew Radawński, 467-562.Warszawa: C.H.Beck.
Pietrzkowski, Henryk. 2010. Czynności procesowe zawodowego pełnomocnika w sprawach cywilnych, Warszawa: LexisNexis.
Skrodzka, Teresa. 2008. Raccolta di documenti italiani. Warszawa: Translegis.
Smyk, Marcin. 2010. Pełnomocnictwo według kodeksu cywilnego. Warszawa: Oficyna Wolters Kluwer.
Sobolewski, Przemysław. 2012. Komentarz do art. 98 k.c. W: Kodeks cywilny.
Komentarz, red. Konrad Osajda (baza programu Legalis). Warszawa:
C.H.Beck.
Sondel, Jerzy. 1997. Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.
Strzebińczyk, Jerzy, 2013. W: Kodeks cywilny. Komentarz, red. Edward Gniewek, Piotr Machnikowski. Warszawa: C.H.Beck.
Turchi, Barbara. 2012. Leksykon terminów prawniczych. Warszawa: C.H.Beck.
Turco, Claudio. 2011. Lezioni di diritto privato. Milano: Giuffrè Editore.
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz. U. Nr 16, poz. 93 z późn. zm.).
Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. – Kodeks postępowania cywilnego (Dz. U. Nr 43, poz. 296 z późn. zm.).
Ustawa z dnia 14 lutego 1991 r. – Prawo o notariacie (t.j. Dz. U. z 2008 r. Nr 189, poz. 1158 z późn. zm.).
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher