BETWEEN PRECISION AND VAGUENESS – THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH LEGAL VAGUE TERMS
PDF (Język Polski)

Keywords

vague legal concepts and terms
general clauses
legal translation
comparative law

How to Cite

KĘSICKA, K. (2014). BETWEEN PRECISION AND VAGUENESS – THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH LEGAL VAGUE TERMS. Comparative Legilinguistics, 17, 77–94. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5

Abstract

The paper tries to outline the characteristics of vague legal terms and the problem of
their translation. At the beginning of the article, the author points out some reasons for semantic
indeterminacy in technical terminology, with particular focus on the language of the law. The
discussion of examples is followed by the presentation of some theoretical issues related to vague
legal terms. On that basis, the author presents examples of vague legal concepts and terms in the
German and Polish civil law and analyses ways to handle translation problems with the assistance
of legal interpretation and comparative law which were proposed in the translated legal texts and
bilingual legal dictionaries. The applied analysis model based on the rules of comparative legal
analysis will be made on the basis of the following steps: semantic analysis of the legal concepts
defined in the source legal system, comparative legal analysis with a view to
similarities/differences concerning the interpretation of the legal concepts in both legal systems
and the analysis of terminological equivalence of translation into the target language.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5
PDF (Język Polski)

References

Bocquet, Claude, 1994. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service SA.

Borowiecka, Urszula, 2011. Rażące niedbalstwo i niedochowanie należytej staranności na tle orzecznictwa Sądu Najwyższego, sądów powszechnych i skarg wpływających do Rzecznika Ubezpieczonych. Monitor Ubezpieczeniowy, Zeszyt 45, 47-51.

Constantinesco, Léontin-Jean, 1972. Rechtsvergleichung. Bd II. Die

rechtsvergleichende Methode. Köln, Berlin, Bonn, München: Carl Heymann Verlag.

Engisch, Karl, 2010. Einführung in das juristische Denken. Stuttgart, Berlin, Köln: Kohlhammer.

Gajda, Stanisław, 1976. Specyfika terminologii naukowo-technicznej

z językoznawczego punktu widzenia. W Problemy badawcze terminologii

naukowo-technicznej, red. Tadeusz Frankiewicz, 15-27, Wrocław:

Wydawnictwo Politechniki Wrocławskiej.

Heidenhain, Stephan, 2000. Das Verbraucherschutzrecht in Polen und der Europäischen Union. Eine Untersuchung anhand der Problematik der

Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Berlin, Heidelberg, New York:Springer.

Kötz, Hein / Zweigert, Konrad, 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. Tübingen: C.B.Mohr Verlag.

Müller-Tochtermann, Helmut, 1959. Struktur der deutschen Rechtssprache.Beobachtungen und Gedanken zum Thema Fachsprache und Gemeinsprache.Muttersprache 59, 84-92.

Pajor, Tomasz, 2009. Kilka uwag o roli ocen etycznych w prawie cywilnym. Annales. Etyka w życiu gospodarczym, Zeszyt 12, nr 2, 135-140.

Pinkal, Manfred, 1980. Semantische Vagheit: Phänomene und Theorien. Teil I.Linguistische Berichte 70, 1-26.

Pinkal, Manfred, 1985. Logik und Lexikon. Die Semantik des Unbestimmten. Berlin, New York: de Gruyter.

Piszko, Robert, 2001. Klauzule generalne, odesłania, luzy decyzyjne. Ruch prawniczy, ekonomiczny i socjologiczny, Zeszyt 1-2, 221-232.

Šarčević, Susan, 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Zieliński, Maciej, 2012. Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki. Warszawa:LexisNexis.

Zieliński, Tadeusz, 1988. Klauzule generalne w prawie pracy. Warszawa: PWN.

Banaszak, Bogusław, 2005. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch. Deutsch-Polnisch. Warszawa: C.H. Beck.

Bürgerliches Gesetzbuch, 2002. 52. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Handelsgesetzbuch. http://www.gesetze-im-internet.de/hgb (data dostępu 04.09.213).

Kodeks cywilny, 2000. 11. wydanie. Warszawa: C.H. Beck.

Kodeks Cywilny obowiązujący na Ziemiach Zachodnich Rzeczypospolitej Polskiej (przekład urzędowy), T. X, 1923. Warszawa Poznań: Wydawnictwo Departamentu Sprawiedliwości Ministerstwa byłej dzielnicy pruskiej.

http://www.pwsz.legnica.edu.pl/~siejam/ustawy/bgb.doc (data dostępu 04.09.213).

Kilian, Alina, 1996. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko-Polski. Warszawa: C.H. Beck.

Kilian, Alina, 2009. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Niemiecko-Polski. Warszawa: C.H. Beck.

Kozieja-Dachterska, Agnieszka, 2006. Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache. Deutsch-Polnisch Band I. Warszawa: C.H. Beck.

Skibicki, Wacław, 1990. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej: niemieckopolski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Zivilgesetzbuch, 2005. W Polnische Wirtschaftsgesetze, übersetzt von Dr. Alexander Lane, 1-227, Warszawa: C.H. Beck