ANALYSIS OF CULTURAL ASPECTS IN THE GERMAN TRANSLATION OF THE POLISH PENAL CODE

Main Article Content

Katarzyna SIEWERT

Abstract

 Translation of legal texts is a specific kind of cultural transfer because law and itslanguage are an integral part of social culture. They are not only a result of a centuries-oldhistorical evolution but also a reflection of a specific vision and understanding of the reality whichis organised by the particular society through legal institutions. The translator is, therefore,expected to have not only specialist knowledge but also cultural competence which enables him to identify cultural elements in the source text and to reconstruct them in the target text. The present article intends to analyse selected examples from the newest German translation of the Polish penal code, focusing on translation solutions on different levels of the text in order to reconstruct culturaldissimilarity.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
SIEWERT, K. (2014). ANALYSIS OF CULTURAL ASPECTS IN THE GERMAN TRANSLATION OF THE POLISH PENAL CODE. Comparative Legilinguistics, 17, 131-144. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.8
Section
Articles

References

  1. Fleischmann, Eberhard, Schmitt, Peter A. Schmitt. 2004. Fachsprachen und Übersetzung. W: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. Kittel, Harald, House, Juliane, Schultze Brigitte, 531-542. Berlin: Walter de Gruyter.
  2. Gizbert-Studnicki. 1993. Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild. W: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Teil 1, Frank, red. Frank, Armin Paul et a., 305-313. Berlin: Erich Schmidt.
  3. Grucza, Sambor. 2006. Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna. W: Teksty specjalistyczne w kontekstach międzykulturowych i tłumaczeniach, red. Lewandowski, Jan, Kornacka, Małgorzata, Woźniakowski, Waldemar, 30-49. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.
  4. Hattenhauer, Hans. 1980. Die geistesgeschichtlichen Grundlagen des deutschen Rechts.
  5. Heidelberg. Karlsruhe: Müller. Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr. Ipsen, Knut. 2000. Recht als Kulturelement. W: Festschrift für Otto Sandrock zum 70. Geburtstag, red. Berger, Klaus P., Elsing, Siegfried H., Ebke, Werner F.,Grossfeld, Bernhard, 407-420.
  6. Heidelberg: Verlag Recht und Wirtschaft. Kalinowski, Stefan, Wróblewski, Jerzy. 1988. Zagadnienia polskiej terminologii prawnej i prawniczej. W: Studia Prawno-Ekonomiczne, t. 34, 17-34. Wrocław et al.: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  7. Kautz, Ulrich. 2002. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
  8. Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  9. Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen. Basel: A Francke.
  10. Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
  11. Markstein, Elisabeth. 2006. Realia. W: Handbuch Translation, red. Snell-Hronby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul, Schmitt, Peter A., 288-291. Tübingen: Stauffenburg.
  12. Nord, Christiane. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank
  13. Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Warszawa: MUZA SA.
  14. Pommer, Sieglinde. E. 2008. Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law. W: SKASE Journal of Translation and Interpretation. 3(1).
  15. http://www.pulib.sk/skase/Volumes/JTI03/pdf_doc/Pommer.pdf (dostęp 06.05.2013).
  16. Prunč, Erich. 2000. Vom Translationsbiedermeier zu Cybertranslation. W TEXTconTEXT 14 = NF 4, 3-74.
  17. Reinart, Sylvia. 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
  18. Reiß, Katharina, Vermeer, Hans. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  19. Sandrini, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. W: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, red. Sandrini, Peter, 9-43. Tübingen: Gunter Narr.
  20. Sandrini, Peter. 2006. LSP Translation and Globalization. W: Insights into Specialized Translation, red. Gotti, Maurizio, Šarčević, Susan, 107-120. Bern: Peter Lang.
  21. Sandrini, Peter. 2010. Fachliche Translation. W: Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen, red. Maliszewski, Julian, 31-51. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  22. Stolze, Radegundis. 2005. Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts. W: Kultur, Interpretation, Translation, red. Salevsky, Heidemarie, 275-290. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
  23. Stolze, Radegundis. 2010. Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen. W: Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen, red. Maliszewski, Julian, 11-30. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  24. Strafgesetzbuch, http://www.gesetze-iminternet.de/bundesrecht/stgb/gesamt.pdf (dostęp 04.05.2013)
  25. Strafgesetzbuch, http://www.jusline.at/Strafgesetzbuch_%28StGB%29_Langversion.html (dostęp 07.06.2013).
  26. Strafgesetzbuch und Übertretungsgesetzbuch. Kodeks karny i kodeks wykroczeń. 2012. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  27. Vermeer, Hans J. 1986. Übersetzen als kultureller Transfer. W: Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung, red. Snell-Hornby, Mary, 30-53. Tübingen: Francke.
  28. Waibel, Harry. 2007. Kritik des Anti-Faschismus der SED. 1-53. Stiftung für Sozialgeschichte des 20. Jahrhunderts - sozial.geschichte.extra.
  29. http://www.stiftung-sozialgeschichte.de/ZeitschriftOnline/pdfs/Kritik%20des%20Anti-Faschismus%20der%20SED%203.12.07.pdf (dostęp 30.04.2013).
  30. Wotjak, Gert. 1993. Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich. W: Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich, red. Rovere, Giovanni, Wotjak, Gert, 55- 68. Tübingen: Niemey