Abstract
In this article, the author analyses pluricentrism/polycentrism in the German standard
language and the German LSP. Until the eighties of the 20th century, the German language was
treated as a monocentric language and the variant used in Germany was perceived as the model and
normative variant. This had a direct impact on the method of teaching German as a foreign
language (also in Poland). In the process of teaching, teachers referred only to social, political and
economic situation in Germany. Even during German language university courses the variants of
the German language used in other German-speaking countries, such as Austria, Switzerland,
Luxembourg and Liechtenstein, were rarely discussed and the German language used in Eastern
Belgium and Southern Tyrol in Italy was never mentioned. The differences between the variants of
the German language can be seen at every level of the language: phonetic, morphological,
syntactic, lexical and even pragmatic one. What is interesting, they can be found not only in the
standard language (Gesamtsprache), but also in LSP (Fachsprache). In the article, the author shows
these differences with regard to both the standard language and LSP. Moreover, he analyses their
consequences for German language teaching and the process of translation.
References
Ammon, Ulrich, 1995, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten, Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Ammon Ulrich, 1996, Typologie der nationalen Varianten des Deutschen zum Zweck systematischer und erklärungsbezogener Beschreibung nationaler Varietäten, W: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Heft 63.2, 157-175.
Ammon, Ulrich, 1998, Plurinationalität oder Pluriarealität? Begriffliche und terminologische Präzisierungsvorschläge zur Plurizentrizität des Deutschen – mit einem Ausblick auf ein Wörterbuchprojekt, W: Deutsche Sprache in Raum und Zeit, FS zum 60. Geburtstag von Peter Wiesinger, red. Ernst Patocka, Deutsche Sprache in Raum und Zeit, Wien, 313-322.
Ammon, Ulrich et al. (red.), 2004, Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Bęza, Stanisław, 2004, Eine kleine Landeskunde der deutschsprachigen Länder, Warszawa: PWN.
Bickel, Hans, 2000, Deutsch in der Schweiz als nationale Varietät des Deutschen, W: Sprachreport nr 4, 21-27.
Bickel, Hans, 2001, Schweizerdeutsch; kein minderwertiges Hochdeutsch! Das Deutsche als plurizentrische Sprache aus Schweizer Sicht, W: Babylonia nr 2/01, 19-22.
Bickel, Hans, Landolt, Christoph, 2012, Schweizerhochdeutsch, Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz, Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.
Bigler, Ingrid, 1987, Unser Wortschatz, Schweizer Wörterbuch der deutschen Sprache. Mit einem umfassenden Textteil zu Wortgebrauch und Grammatik, Zürich: Sabe.
Clyne, Michael George, 1995, The German Language in a Changing Europe, Cambridge:CUP.
Clyne, Michael George, 2005, Plurizentrische Sprachen, W: Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 2. vollständig neu bearbeitet und erweiterte Auflage, red. Ammon Ulrich et al. 1. Teilband, 296-300.
Creifelds, Rechtswörterbuch, 2011, 20., neu bearbeitete Auflage, München: C.H. Beck.
Dargiewicz, Anna, 2004, DACH-Länder und eine deutsche Sprache? Die sprachliche und kulturelle Besonderheit des Österreichischen, W: Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur w kontekście globalizacji, red. Zoi Nowożenowa, Grażyna Lisowska, Słupsk: Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku, 20-29.
de Cillia, Rudolf, 2006, Varietätenreiches Deutsch. Deutsch als plurizentrische Sprache und DaF-Unterricht, W: Begegnungssprache Deutsch – Motivation, Herausforderung, Perspektiven, red. Hans-Jürgen Krumm/Paul Portmann- Tselikas, 51-65. Innsbruck et al.: Studien Verlag.
de Groot, Gérard-René, 1999, Zweisprachige juristische Wörterbücher, W: Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, red. Peter Sandrini, 203-227. Tübingen: Gunter Narr. Die österreichische Terminologie. Verzeichnis wichtiger Rechtsbegriffe geordnet nach Rechtsgebieten Deutsch-Polnisch, 1997, Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher Wien. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 2011, 7. Auflage, Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.
Dürscheid, Christa et al., red., 2006, Schweizer Standarddeutsch. Beiträge zur Varietätenlinguistik, Tübingen: Gunter Narr.
Ebner, Jakob, 2013, Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch, 4. völlig überarbeitete Auflage, Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.
Firyn, Sylwia, 2010, Österreichische Standardlexik im ‚Duden. Universalwörterbuch‘‚Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache‘, ‚Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘ sowie in der älteren und neueren Ausgabe des ‚Handwörterbuchs Deutsch-Polnisch‘ von Jan Chodera, Stefan Kubica und Andrzej Bzdęga, W: Deutsche und polnische Lexikographie nach 1945 im Spannungsfeld der Kulturgeschichte, red. Lech Zieliński et al., 51-64. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Firyn, Sylwia, 2012, Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemieckopolskich, W: Rocznik Przekładoznawczy, nr 7, 51-64.
Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2003, Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Katowice: Gnome.
Iluk, Jan, Kubacki, Artur Dariusz, 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Warszawa: Promocja XXI.
Krzysztoforska-Weisswasser, Zofia, 1994, Mustersammlung österreichischer Dokumente und Schriftstücke für Gerichtsdolmetscher, Warszawa: TEPIS.
Kubacki, Artur Dariusz, 2011a, Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza, W: Komunikacja specjalistyczna t. 4, 212-224.
Kubacki, Artur Dariusz, 2011b, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Warszawa: Translegis.
Kubacki, Artur Dariusz, 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
Kucharski, Michael, 2009, Austriazismen im Erb- und Familienrecht, unveröffentlichte Diplomarbeit, Wien.
Kuna, Piotr, 2010, Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków – ustrój majątkowy Zugewinngemeinschaft, W: Tłumacz wobec problemów kulturowych, Język a komunikacja 26, red. Maria Piotrowska, Kraków: Tertium.
Lang, Elisabeth, 2010, Plurizentrik als Übersetzungsproblem, W: Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, red. Iwona Bartoszewicz et al., 197-203, Wrocław–Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT-Neisse Verlag.
Markhardt, Heidemarie, 2006, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Metzger, Peter, 2005, Schweizerisches juristisches Wörterbuch einschliesslich Versicherungsrecht mit Synonymen und Antonymen, Basel et al.: Helbing & Lichtenhahn.
Meyer, Kurt, 2006, Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Mit einem Beitrag von Hans Bickel, Frauenfeld et al.: Verlag Huber.
Muhr, Rudolf, 1997, Zur Terminologie und Methode der Beschreibung plurizentrischer Sprachen und deren Varietät am Beispiel des Deutschen, W: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa.
Empirische Analysen, red. Rudolf Muhr, Richard Schrodt, 40-67, Wien: Verlag öbv & hpt.
Muhr, Rudolf, red., 2012, Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting the Picture, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Österreichisches Wörterbuch, 2006, 40. neu bearbeitete Auflage, herausgegeben im Auftrags des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur, Wien: Verlag öbv & hpt.
Paluszek, Karolina. 2014 [w druku]. Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache. Comparative Legilinguistics [Legilingwistyka Porównawcza] tom 18/2014.
Pollak, Wolfgang, 1994, Österreich und Europa: sprachkulturelle und nationale Identität,Wien.
Pommer, Sieglinde, 2006, Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Sandrini, Peter, 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers, Wien: TermNet.
Sandrini, Peter, 1999, Translation zwischen Kultur und Kommunikation. Der Sonderfall Recht, W: Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, red. Peter Sandrini, 9-43. Tübingen: Gunter Narr.
Siebenhaar, Beat, Wyler, Alfred, 1997, Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz, Zürich: Edition „Pro Helvetia“.
Szulc, Aleksander, 1999, Odmiany narodowe języka niemieckiego. Geneza – rozwój – perspektywy, Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Szulc, Aleksander, 2005, Niemiecki język standardowy – od pozornej jedności do realnego pluricentryzmu, W: Przegląd Uniwersytecki nr 3, 25-27.
Utri, Reinhold, 2010, Gibt es dialektale Fachsprachen? Erörterungen am Beispiel des Donauschwäbischen, W: „Komunikacja specjalistyczna“, t. 2, 156-165.
Utri, Reinhold, 2012, Die regionale Vielfalt des Deutschen als Kulturrealität am Beispiel des Österreichischen Deutsch, W: Mensch – Sprachen – Kulturen. Beiträge und Materialien der internationalen wissenschaftlichen Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten, 25.–27. Mai 2012 Warszawa, red. Grzegorz Pawłowski et al., Warszawa: Euro-Edukacja, 409-422.
Utri, Reinhold, 2013a, Austrian languages for special purposes, W: Lingwistyka Stosowana, t. 7, 165-177.
Utri, Reinhold, 2013b, Die Plurizentrizität der Sprachen – Geschichte, derzeitiger Stand, Ausblicke, W: „Germanica Wratislavienisia“ t. 138, w druku.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher